Migliori pratiche

Come si dice "motore" e altri termini tecnici in spagnolo

Il termine base non è da biasimare. Non sempre. A volte il colpevole è la TM. Molte altre volte, è la mancanza di aggiornamenti in humanhands, troppo occupato per intervenire. Indipendentemente, la compilazione dettagliata del glossario e la manutenzione periodica sono scelte intelligenti. È anche un approccio professionale alla gestione dei contenuti nella traduzione.
Romina C. Cinquemani
8 min
Sommario

Il termine base non è da biasimare. Non sempre. A volte il colpevole è la TM. Molte altre volte, è la mancanza di aggiornamenti in humanhands, troppo occupato per intervenire. Indipendentemente, la compilazione dettagliata del glossario e la manutenzione periodica sono scelte intelligenti. È anche un approccio professionale alla gestione dei contenuti nella traduzione.    

Scuba Diving inLanguage

"Contesto, contesto, contesto" cantava uno dei miei professori all'università. Sappiamo tutti che le parole, almeno in inglese e in spagnolo, possono avere diversi significati. Uno dei principali lavori di un traduttore è capire quello giusto per ogni contesto.

Entriamo un po' nel regno automobilistico. Se prendiamo il termine "engine", sia in campo automobilistico che in quello aeronautico, questo significa "motore". Tuttavia, nel mondo dei treni, potrebbe significare "locomotiva" o "macchina".

"Torque" significa "coppia", ma può anche essere tradotto come "par de torsión" o anche "torque". In questo caso, queste traduzioni sono sinonimi. Questa è una forza che fa ruotare un oggetto attorno a un asse.

__wf_reserved_inherit

Stessa desinenza, traduzione diversa

"Albero motore" significa "cigüeñal" ma, ovviamente, non ha nulla a che fare con una cicogna ("cigüeña").

"Albero a camme" è davvero difficile da indovinare. Devi conoscere questo, perché è completamente diverso in spagnolo. Significa "albero a camme". Ed è un dispositivo che provoca l'apertura o la chiusura delle valvole di un motore al momento giusto.  

"Albero di propulsione" significa "eje de propulsión" ma, come puoi vedere sopra, la desinenza "-shaft" non significa sempre "eje" nella traduzione spagnola.

__wf_reserved_inherit

La ricerca e l'uso locale sono Principale

“Exhaust pipe” significa “caño de escape”, se localizziamo in Argentina. In altri paesi dell'America Latina, è usato come "tubo di scarico". Naturalmente, "scarico" in questo contesto non ha nulla a che fare con "esausto", come in estremamente stanco.

"Tire" è tradotto come "neumático" in alcuni paesi di lingua spagnola. In un'altra regione potrebbe essere tradotto come "llanta". Naturalmente, in questo contesto, niente è più lontano da "tire" del verbo "cansarse" ("stancarsi").

"Chilometraggio" è tradotto come "kilometraje", indipendentemente dalla radice della parola che potrebbe indicare "miglia" invece di "chilometri".  

"Cavalli vapore" è tradotto come "caballos de fuerza". Anche se "power" da solo potrebbe essere usato come "potencia" in un altro contesto. Ad esempio, "motore da 200 cavalli" è "motor de 200caballos de fuerza".

"Cuscinetti in gomma" significa "cojinetes de caucho" in spagnolo. Potrebbe anche essere usato come "cojinetes de goma" in alcune regioni. Il significato è esattamente lo stesso.  

"Barra stabilizzatrice" è tradotto come "barraestabilizadora". Ma in inglese può apparire diversamente. Ad esempio: "barra antirollio" o "asta stabilizzatrice".

"Veicolo ibrido" è tradotto come "veicolo ibrido". Al giorno d'oggi è piuttosto utilizzato, poiché ogni giorno vengono prodotte sempre più auto ibride. Dobbiamo stare attenti con l'ortografia, quando è così simile in entrambe le lingue. Potrebbe diventare complicato e gli errori di battitura potrebbero essere commessi nella foga del momento.

"Charging" significa "carica", ma non nel senso di "carico", che si traduce anche con "carica". “Charging” si riferisce all'azione di alimentare un veicolo elettrico collegandolo a una “stazione di ricarica”. Questo significa "estación de carga."

“Range” è una parola particolarmente insidiosa e ha sempre bisogno di contesto. Si traduce come "rango", ma potrebbe anche riferirsi a "gama" o, in questo caso, "autonomia". Ad esempio, "autonomia di un'auto elettrica" significa "autonomía de un auto eléctrico".

Come potresti sapere ormai, dobbiamo abbinare il genere dei sostantivi spagnoli con i loro articoli e aggettivi. Quando si tratta di terminologia, la ricerca non invecchia mai. Potresti essere un traduttore tecnico esperto. La tua esperienza può essere davvero vasta. Ma affronterai sempre nuove parole, significati confusi e sfide linguistiche. Essere in grado di affrontare questi problemi e compilare le proprie basi di termini per ogni campo è una mossa magistrale. Non ci aspettiamo niente di meno.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine