Mejores Práticas

Cómo decir 'Engine' y otros términos técnicos en español

La palabra base no es la culpable. No siempre. A veces el culpable es el TM. Muchas otras veces, es la falta de actualizaciones en las manos humanas, demasiado ocupadas para intervenir. Regardless, la compilación detallada del glosario y el mantenimiento periódico son opciones inteligentes. También es un enfoque profesional para la gestión de contenido en la traducción.
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabla de contenido

La palabra base no es la culpable. No siempre. A veces el culpable es el TM. Muchas otras veces, es la falta de actualizaciones en las manos humanas, demasiado ocupadas para intervenir. Regardless, la compilación detallada del glosario y el mantenimiento periódico son opciones inteligentes. También es un enfoque profesional para la gestión de contenido en la traducción.

Buceo enLanguage

"Contexto, contexto, contexto" cantaba uno de mis profesores en la universidad. Todos sabemos que las palabras, al menos en inglés y en español, pueden tener varios significados. Uno de los trabajos principales de un traductor es descubrir el correcta para cada contexto.

Adentrémonos un poco en el mundo automotriz. Si tomamos "engine", tanto en el campo automotriz como en el aeronáutico, esto significa "motor". Sin embargo, en el mundo de los trenes, podría significar "locomotora" o "máquina".

"Torque" significa "par motor", pero también se puede traducir como "par de torsión" o incluso "torque". En este caso, estas traducciones son sinónimos. Esta es una fuerza que hace que un objeto gire alrededor de un eje.

El mismo final, diferente traducción

“Crankshaft” significa “cigüeñal” pero, por supuesto, no tiene nada que ver con una cigüeña.

"Árbol de levas" es realmente difícil de adivinar. Tienes que saber este, porque es completamente diferente en español. Significa "árbol de levas". Y es un dispositivo que hace que las válvulas de un motor se abran o cierren en el momento correcto.

"Propulsion Shaft" significa "eje de propulsión", pero, como puedes ver arriba, el sufijo "-shaft" no siempre se traduce como "eje" en español.

La investigación y el uso local son clave

"Exhaust pipe" significa "caño de escape", si lo localizamos en Argentina. En otros países de LatAm, se usa como "tubo de escape". Por supuesto, "exhaust" en este contexto no tiene nada que ver con "exhausted", como en extremadamente cansado.

"Tire" se traduce como "neumático" en ciertos países de habla hispana. En otra región podría ser traducido como "llanta". Por supuesto, nada tiene que ver con "tire" en este contexto que el verbo "cansarse".

"La palabra "Mileage" se traduce como "kilometraje", independientemente de la raíz de la palabra que pueda indicar "millas" en lugar de "kilómetros".

“Horsepower” se traduce como "caballos de fuerza". Aunque "power" solo podría ser utilizado como "potencia" en otro contexto. Por ejemplo, "200 horsepower engine" se traduce como "motor de 200 caballos de fuerza".

"Rubber bearings" significa "cojinetes de caucho" en español. También podría ser utilizado como "cojinetes de goma" en ciertas regiones. El significado es exactamente el mismo.

"Stabilizer bar" se traduce como "barra estabilizadora". Pero en inglés, puede aparecer de manera diferente. Por ejemplo: "barra estabilizadora" o "barra estabilizadora".

"Vehículo híbrido" se traduce como "hybrid vehicle". Es bastante utilizado en la actualidad, ya que cada vez se producen más autos híbridos diariamente. Tenemos que tener cuidado con la ortografía, cuando es tan similar en ambos idiomas. Podría complicarse, y podrían cometerse errores tipográficos en el calor del momento.

"Charging" significa "carga", pero no en el sentido de "load", que también se traduce como "carga". "Charging" se aplica a la acción de alimentar un vehículo eléctrico conectándolo a una "estación de carga". Esto significa "estación de carga".

"“Rango” es una palabra particularmente engañosa, y siempre necesita contexto. Se traduce como "rango", pero también podría referirse a "gama" o, en este caso, "autonomía". Por ejemplo, "electric car range" significa "autonomía de un auto eléctrico".

Como probablemente ya sabes, necesitamos hacer coincidir el género de los sustantivos en español con sus artículos y adjetivos. Cuando se trata de terminología, la investigación nunca pasa de moda. Podrías ser un traductor técnico experimentado. Tu experiencia puede ser realmente vasta. Pero siempre te enfrentarás a nuevas palabras, significados confusos y desafíos lingüísticos. Ser capaz de abordar esos, y compilar tus propias bases terminológicas para cada campo es un movimiento maestro. Esperamos nada menos.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito