Meilleures Pratiques

Comment dire 'moteur' et d'autres termes techniques en espagnol

La base n'est pas à blâmer. Pas toujours. Parfois, le coupable est le TM. De nombreuses autres fois, c'est le manque de mises à jour entre les mains humaines, trop occupées pour intervenir. Quoi qu'il en soit, la compilation détaillée du glossaire et la maintenance périodique sont des choix judicieux. Il s'agit également d'une approche professionnelle de la gestion de contenu en traduction.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table des matières

La base n'est pas à blâmer. Pas toujours. Parfois, le coupable est le TM. De nombreuses autres fois, c'est le manque de mises à jour entre les mains humaines, trop occupées pour intervenir. Quoi qu'il en soit, la compilation détaillée du glossaire et la maintenance périodique sont des choix judicieux. Il s'agit également d'une approche professionnelle de la gestion de contenu en traduction.

Plongée sous-marine inLanguage

"Contexte, contexte, contexte" chantait l'un de mes professeurs à l'université. Nous savons tous que les mots, au moins en anglais et en espagnol, peuvent avoir plusieurs significations. L'un des principaux emplois d'un traducteur est de trouver le bon pour chaque contexte.

Plongeons un peu dans le domaine de l'automobile. Si nous prenons "moteur", que ce soit dans le domaine automobile ou aéronautique, cela signifie "engine". Néanmoins, dans le monde des trains, cela pourrait signifier "locomotora" ou "máquina".

"Torque" signifie "par motor", mais peut également être traduit par "par de torsion" ou même "torque". Dans ce cas, ces traductions sont des synonymes. C'est une force qui fait tourner un objet autour d'un essieu.

Même Fin, Traduction Différente

“Crankshaft” signifie “cigüeñal” mais, bien sûr, cela n'a rien à voir avec une cigogne (“cigüeña”).

"Camshaft" est vraiment difficile à deviner. Vous devez connaître celui-ci, car il est complètement différent en espagnol. Cela signifie "árbolde levas". Et c'est un dispositif qui provoque l'ouverture ou la fermeture des soupapes d'un moteur au bon moment.

"Propulsion Shaft" signifie "eje de propulsión" mais, comme vous pouvez le voir ci-dessus, le suffixe "-shaft" ne signifie pas toujours "eje" dans la traduction en espagnol.

La recherche et l'utilisation locale sont essentielles

"Exhaust pipe" signifie "caño de escape", si nous localisons en Argentine. Dans d'autres pays d'Amérique latine, il est utilisé comme "tubo de escape". Bien sûr, "exhaust" dans ce contexte n'a rien à voir avec "épuisé", comme extrêmement fatigué.

"Tire" est traduit par "neumático" dans certains pays hispanophones. Dans une autre région, cela pourrait être traduit par "llanta". Bien sûr, rien de plus éloigné de "tire" dans ce contexte que le verbe "cansarse" ("se fatiguer").

"Le "mileage" est traduit par "kilometraje", indépendamment de la racine du mot qui pourrait indiquer des "miles" au lieu de "kilometers".

“Horsepower” est traduit par "caballos defuerza". Bien que "power" seul pourrait être utilisé comme "potencia" dans un autre contexte. Par exemple, "moteur de 200 chevaux" se dit "moteur de 200 chevaux de force".

"Rubber bearings" signifie "cojinetes de caucho" en espagnol. Il pourrait également être utilisé comme "cojinetes de goma" dans certaines régions. Le sens est exactement le même.

"Stabilizer bar" est traduit par "barre stabilisatrice". Mais en anglais, cela peut apparaître différemment. Par exemple : "barre anti-roulis" ou "tige stabilisatrice".

"Véhicule hybride" est traduit par "vehículo híbrido". Il est plutôt utilisé de nos jours, car de plus en plus de voitures hybrides sont produites quotidiennement. Nous devons faire attention à l'orthographe, quand elle est si similaire dans les deux langues. Cela pourrait devenir délicat, et des fautes de frappe pourraient être commises dans le feu de l'action.

"Charging" signifie "carga", mais pas dans le sens de "load", qui se traduit également par "carga". "Charging" est appliqué à l'action d'alimenter un véhicule électrique en le connectant à une "station de charge". Cela signifie "estación de carga".

"Gamme" est un mot particulièrement sournois, et il a toujours besoin de contexte. Il se traduit par "rango", mais il pourrait aussi faire référence à "gama" ou, dans ce cas, "autonomie". Par exemple, "electric car range" signifie "autonomie d'une voiture électrique".

Comme vous le savez peut-être maintenant, nous devons faire correspondre le genre des noms espagnols avec leurs articles et adjectifs. Quand il s'agit de terminologie, la recherche ne vieillit jamais. Vous pourriez être un traducteur technique accompli. Votre expérience peut être vraiment vaste. Mais vous rencontrerez toujours de nouveaux mots, des significations confuses et des défis linguistiques. Être capable de s'attaquer à ceux-ci, et de compiler vos propres bases terminologiques pour chaque domaine est un coup de maître. Nous n'attendons rien de moins.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite