Beste Praktiken

Wie man genauer von Englisch nach Portugiesisch übersetzt

Übersetzen ist an sich eine Herausforderung für jeden Übersetzer. Und es wird immer so sein, besonders für diejenigen, die ins Portugiesische übersetzen. Dies liegt an den Besonderheiten der portugiesischen Sprache: komplexe Grammatik, breites Vokabular, Varianten, viele Dialekte, intrinsische kulturelle Aspekte und Dynamik der Sprache.
Gabriel Polycarpo
25 min
Inhaltsverzeichniss

Besonderheiten der portugiesischen Sprache

Übersetzen ist an sich eine Herausforderung für jeden Übersetzer. Und es wird immer so sein, besonders für diejenigen die ins Portugiesische übersetzen. Dies liegt an den Besonderheiten der portugiesischen Sprache: komplexe Grammatik, breites Vokabular, Varianten, viele Dialekte, intrinsische kulturelle Aspekte und Dynamik der Sprache.

Einflüsse auf die portugiesische Sprache

Portugiesisch ist eine romanische Sprache, was bedeutet, dass sie vom Lateinischen abstammt, genauer gesagt vom vulgären oder umgangssprachlichen Latein. Sie wurde stark von der arabischen Sprache beeinflusst, aufgrund der muslimischen Expansionen auf der Iberischen Halbinsel, die im 8. Jahrhundert begannen und mindestens 800 Jahre mit den arabischen Völkern in der Region andauerten.

Zudem erhielten die Portugiesen auch einige Einflüsse von den Griechen sowie von indigenen Völkern im Falle Brasiliens.
Deshalb ist Portugiesisch eine Sprache, die reich an Vokabular und Grammatik ist, mit einer breiten Palette semantischer Nuancen.

Der Internet-Boom

Die Zeit des Technologiebooms, die 1995 begann, war entscheidend für den Einfluss der englischen Sprache auf viele Kulturen weltweit. Viele Wörter wie 'Web', 'E-Mail', 'Internet', 'Download', 'Design' und 'Login' sind nun Teil der portugiesischen Sprache.

Rechtschreibreform der portugiesischen Sprache

Am 1. Januar 2009 wurde ein Abkommen umgesetzt, das darauf abzielte, die Rechtschreibung zwischen den brasilianischen und europäischen Varianten zu vereinheitlichen. Einige der Änderungen umfassten die Abschaffung des Umlauts (diese beiden kleinen Punkte über dem Buchstaben 'u' in einigen Wörtern), Abschaffung des Zirkumflex (^) und des Akzents (´) in einigen Fällen.

Als Übersetzer sollten Sie darauf achten, die korrekte Rechtschreibung der Wörter einzuhalten. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie ein Wort geschrieben wird, ist Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa eine großartige Ressource.

Volp

Das Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa ist dafür verantwortlich, die korrekte Rechtschreibung für Wörter im brasilianischen Portugiesisch bereitzustellen. Im Zweifelsfall schauen Sie sich Volp an.

Fremdwörter und Kursivierung

Sowohl im Englischen als auch im Portugiesischen sollten fremde Wörter und Ausdrücke, die unbekannt sind, kursiv geschrieben werden.

Da Sprachen dynamisch sind, kann ein Wort, das zu einem bestimmten Zeitpunkt als unbekannt gilt, bald "bekannt" werden und seine Kursivierung kann außer Gebrauch geraten.

Es ist wichtig, sich über die Trends und die Wege, die die Wörter nehmen, im Klaren zu sein.

Fremdwörter, die im Portugiesischen neue Bedeutungen erlangt haben

Im Portugiesischen, insbesondere im brasilianischen Portugiesisch, haben englische Wörter, die in die Sprache eingegangen sind, neue Bedeutungen erlangt oder werden mit anderen Bedeutungen verwendet als ihre Entsprechung. Sehen Sie sich die Beispiele unten an:

Sprachen sind dynamisch, das heißt, sie verändern sich ständig. Sehr oft kommt es vor, dass ein Wort, das einmal in einer Sprache vorhanden war, durch einen neuen Begriff ersetzt wurde, während die Sprache, die das Wort geerbt hat, es nie ersetzt hat.

Wenn Sie englische Wörter im Portugiesischen verwenden, stellen Sie sicher, dass sie die beabsichtigte Bedeutung tragen.

Die Fälle der ‘Smoking Jackets’ und der ‘Outdoor’

Smoking-Jacken waren Jacken, die speziell zum Tragen beim - buchstäblich - Rauchen entworfen wurden. Sie waren im 19. Jahrhundert in der Aristokratie Europas sehr beliebt und blieben über die Jahrhunderte hinweg beliebt, wobei sie neue Namen und Verwendungen erhielten. Das Wort wird immer noch auf dem europäischen Festland verwendet und bedeutet 'Smoking' oder 'Dinner-Jacket' (nicht zu verwechseln mit einem 'Frack', der auf Portugiesisch 'fraque' heißt).

‘Outdoor’ ist wahrscheinlich eine Abkürzung für "Außenwerbung". Allerdings wird nur der erste Teil, "outdoor", auf Portugiesisch verwendet. Einige der oben genannten Wörter werden auch im europäischen Portugiesisch verwendet, wie zum Beispiel 'outdoor' und 'smoking'.

Teilweise Kognaten: die Feinde der Übersetzer

Wir hören oft von Kognaten und falschen Kognaten, aber wir hören normalerweise nicht von teilweisen Kognaten.

Teilweise Kognate sind Wörter, die keine 100%igen Kognate sind, sie haben eine sehr ähnliche Bedeutung, aber mit subtilen Unterschieden. In einigen Fällen ist der Unterschied so subtil, dass selbst der versierteste Übersetzer die feinen Nuancen in der Übersetzung übersehen könnte.

Partielle Kognate können sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache mehr als eine Bedeutung haben, was sich negativ auf die Übersetzung auswirken kann, wenn der falsche Begriff in der Übersetzung verwendet wird.

Es ist wichtig zu erwähnen, dass weniger gebräuchliche teilweise Kognate, wie zum Beispiel 'sakrosanct', von weniger erfahrenen Übersetzern möglicherweise völlig übersehen werden.

Wenn ein Wort auf verschiedene Arten in die Zielsprache übersetzt wird

Wenn es mehrere Möglichkeiten gibt, ein bestimmtes Wort zu übersetzen, unabhängig davon, welches Wort Sie wählen, hat dies Auswirkungen auf die Qualität der Übersetzung.

Nicht immer haben Wörter eine Entsprechung in der Zielsprache. Manchmal gibt es mehrere Optionen für ein bestimmtes Wort. Eine falsche Entscheidung kann sich negativ auf Ihre Übersetzung auswirken. Zum Beispiel:

‘Cachorro’ oder ‘Cão’?

Both terms translate as dog in English. Nur das Wort 'Hund' kann einen Hund im Englischen beschreiben. Wir könnten die Wörter 'Welpe' oder 'Hündchen' verwenden, aber das würde die Bedeutung des Wortes beeinflussen, da ein Welpe ein junger Hund ist. Der Begriff "Hund" kann verwendet werden, aber ein Hund ist wiederum eine spezielle Art von Hund, ein Jagdhund.

Im Portugiesischen gibt es mindestens zwei Begriffe für das Wort 'Hund' = 'cachorro' und 'cão', wobei der Begriff 'cachorro' in umgangssprachlichen Kontexten am weitesten verbreitet ist. .

Es ist wichtig zu erwähnen, dass es für das Wort 'Hund' eine nahezu perfekte Äquivalenz zwischen Englisch und Europäischem Portugiesisch gibt:

  • Dog = cão
  • Pup, puppy = cachorro, cachorrinho


Eine weibliche Hündin ist eine ‘cadela’ sowohl im brasilianischen als auch im europäischen Portugiesisch.

Junge Tiere jeder Art werden im Portugiesischen als 'filhotes' bezeichnet.

Verniedlichungen

Die Endung 'inho' (manchmal 'zinho') ist ein Suffix, das die Idee einer weniger intensiven, kleineren Version des Objekts/Tiers/Adjektivs übermittelt oder ihm einen liebevolleren Geschmack verleiht. Zum Beispiel:

  • bonito = schön
  • bonitinho = süß, hübsch, niedlich

Wir können auch das Ende "zinho" zu "cão" hinzufügen ("cãozinho"). VerkleinerungsformenDas Suffix 'inho' (manchmal 'zinho') übermittelt die Idee einer weniger intensiven, kleineren Version des Objekts/Tiers/Adjektivs oder verleiht ihm einen liebevolleren Geschmack. Zum Beispiel: bonito = schönbonitinho = niedlich, süß, hübsch‍Wir können das Suffix 'zinho' auch zu 'cão' hinzufügen ('cãozinho'). Dies würde als 'Hündchen', 'Hundchen', 'kleiner Hund' oder sogar 'süßer kleiner Hund' übersetzt werden. Ein junges weibliches Hund wäre eine 'cadelinha' oder 'cachorrinha'.In Portugiesisch können auch andere weniger gebräuchliche Versionen wie 'doguinho' gefunden werden. Eine junge Hündin wäre eine 'cadelinha' oder 'cachorrinha'.

Andere weniger verbreitete Versionen finden sich möglicherweise auf Portugiesisch, wie zum Beispiel 'doguinho'.

Regionale Varianten bevorzugen möglicherweise einen Begriff gegenüber dem anderen, daher ist es immer wichtig zu beachten, wer Ihre Leser sind, insbesondere bei der Lokalisierung und literarischen Übersetzung ins Portugiesische.

Die Schwierigkeit, das Wort ‚You‘ zu übersetzen

Das Wort 'you' ist einer der grundlegendsten Begriffe der englischen Sprache, aber auch einer der schwierigsten zu übersetzen. Dies liegt daran, dass viele Begriffe im Portugiesischen als 'you' übersetzt werden, nämlich 'tu', 'você'/'vocês', 'cê', 'cês', 'vós', 'o senhor'/'os senhores', 'a senhora'/'as senhoras' und andere Begriffe.

Jedes dieser Wörter hat je nach historischem Kontext und dialektalen Varianten eine unterschiedliche Verwendung.

In Brasilien:

Tu = wird in einigen Bundesstaaten wie Rio Grande do Sul verwendet. Wenn man mehrere Personen anspricht, wird 'vocês' verwendet.

Você = sehr verbreitet in Bundesstaaten wie São Paulo.

= eine verkürzte und sehr informelle Version von "você", die in der Umgangssprache in diesen Bundesstaaten verwendet wird. "Cês" ist die Pluralform von "cê". Diese sollten niemals in formellen Kontexten verwendet werden.

Der Herr/Die Dame = eine respektvolle Art, eine ältere Person anzusprechen. Die Verwendung von ‘tu’ oder ‘você’ bei der Ansprache älterer Menschen gilt in Brasilien als unhöflich.

Ihr = wird häufiger in historischen oder religiösen Kontexten verwendet. Es handelt sich um einen sehr formellen Begriff. Die Mehrzahlform von 'vós' ist 'vós' (oder 'vós outros', wenn der Gegensatz zwischen dem Sprecher und der anderen Partei betont wird).

Hinweis: Einige Bundesstaaten in Brasilien verwenden sowohl ‘tu’ als auch ‘você/vocês’. Im Englischen kann die Mehrzahlform 'vocês' als 'you', 'you guys', 'you all/y'all' (südliche USA), 'you boys/girls', 'you both' (bei Ansprache von zwei Personen), 'you lot' (BrE) usw. übersetzt werden.

‘You’ In Portugal

Im Allgemeinen wird 'tu' verwendet, um Personen in etwa demselben Alter anzusprechen, während 'você' eine übergeordnete-untergeordnete Behandlung widerspiegelt und 'o senhor/a senhora' die richtige Anrede für ältere Menschen ist. Es handelt sich jedoch nicht um eine feste Regel, und verschiedene Dialekte können sich hinsichtlich des Formalitätsgrades dieser Begriffe unterscheiden. In einigen regionalen Dialekten Nordportugals wird das Wort ‘ihr’ verwendet.

Whenever translating the word you, make sure to know who your audience is, so as to avoid making an unfortunate decision.

Zahlen und Symbole

Tausende

Auf Englisch wird bei der Darstellung von Zahlen über 999, wie z.B. 1.000, ein Komma alle drei Stellen gesetzt (Tausendertrennzeichen).

However, in Portuguese-speaking countries a period is used instead. Zum Beispiel: 1.000.

Dies wird normalerweise nur bei der Angabe von Beträgen verwendet. Ein Punkt wird beispielsweise nicht in Hausnummern erscheinen.

Jahrhunderte

Bei der Darstellung von Jahrhunderten auf Portugiesisch sollten immer römische Ziffern verwendet werden. Zum Beispiel:

  • Sek. XVII = das 17. Jahrhundert

Geldzeichen

In Englisch wird kein Leerzeichen zwischen dem Geldzeichen und der Zahl hinzugefügt, zum Beispiel: US$100.55. Im Portugiesischen wird zwischen dem Geldzeichen und der Zahl ein Leerzeichen hinzugefügt: 100,55 US-Dollar. Auf Portugiesisch wird ein Leerzeichen zwischen dem Währungssymbol und der Zahl hinzugefügt: R$ 100,55. ZeitBei der Angabe der Uhrzeit auf Portugiesisch ist es wichtig zu erwähnen, dass sowohl Brasilien als auch Portugal die 24-Stunden-Uhr verwenden.


Zeit

Bei der Angabe der Uhrzeit auf Portugiesisch ist es wichtig zu erwähnen, dass sowohl Brasilien als auch Portugal die 24-Stunden-Uhr verwenden. Zum Beispiel:

Hinweis: in informeller Sprache wird 14:30 Uhr als 'duas e meia' (zwei dreißig) gelesen.


Kollokationen

Kollokation bezieht sich auf die natürliche Nebeneinanderstellung von Wörtern und Begriffen. Zum Beispiel sagen wir "Messer und Gabel", nicht "Gabel und Messer" (obwohl letzteres grammatikalisch gesehen nicht falsch ist).

Es gibt viele Begriffe im Portugiesischen, die in umgekehrter Reihenfolge zu ihren englischen Entsprechungen erscheinen. Sehen Sie sich die Beispiele unten an:

Kollokationen umfassen: Verben, die mit bestimmten Verben verwendet werden, Adjektive, die mit bestimmten Substantiven verwendet werden, Verben und Ausdrücke mit Präpositionen, unter anderem.

Weitere Beispiele: 'eine schnelle Mahlzeit' (nicht 'eine schnelle Mahlzeit'), Fast Food (nicht 'schnelles' Essen), ein Applaus, in Tränen ausbrechen, usw.

Diese können die Qualität Ihrer Übersetzung erheblich beeinflussen.

Eine Änderung der Wortstellung kann eine Bedeutungsänderung bedeuten


In Portugiesisch kann sich die Bedeutung Ihrer Aussage ändern, wenn Sie die Reihenfolge der Begriffe ändern. Zum Beispiel:

Unterschiede im Wortschatz zwischen europäischem Portugiesisch und brasilianischem Portugiesisch

Brasilianisches Portugiesisch und Europäisches Portugiesisch unterscheiden sich nicht nur in der Grammatik, sondern vor allem im Wortschatz. Sehen Sie sich die Beispiele unten an:

Regionale Variationen:

Verschiedene Regionen innerhalb eines Landes können unterschiedliche Begriffe für dasselbe Wort verwenden. Zum Beispiel:

  • Tangerine: tangerina, bergamota, vergamota, laranja-cravo, mexerica, mimosa, poncã, unter anderem.

  • Cassava: Mandioka, Aipim, Macaxeira, Castelinha, Maniva, unter anderem.


Bei der Lokalisierung eines Textes oder einer Übersetzung ist es wichtig, sicherzustellen, dass der richtige Begriff verwendet wird, der bei einer bestimmten Zielgruppe Anklang findet, unter Berücksichtigung von Register und Stil.

Namen von Ländern, Städten und Personen

Viele Namen von Ländern, Städten und Personen haben ihre eigene Version auf Portugiesisch, genauso wie es im Englischen der Fall ist. Zum Beispiel: ‘Veneza’ (Stadt in Italien) auf Italienisch, ‘Venice’ auf Englisch und ‘Veneza’ auf Portugiesisch.

Es ist sehr wichtig, Wörterbücher zu überprüfen, wenn man Namen von Städten, Regionen und Ländern übersetzt.

Namen der Länder

Namen von Städten

Historische Namen von Personen

Historische Namen auf Englisch haben auch ihre Version auf Portugiesisch. Das ist der Fall bei berühmten Königen und Königinnen, Philosophen, Seefahrern, Kriegern, biblischen Figuren und anderen historisch relevanten Personen.

Biblische Namen haben auch ihre eigenen einzigartigen Versionen auf Portugiesisch:

Glossare, TMs und Terminologieverwaltungssysteme

Glossare, Translation Memories (TMs) und Terminologieverwaltungssysteme sind die besten Freunde von Übersetzern, da sie ihnen helfen, genaue Übersetzungen für bestimmte Wörter in der Zielsprache zu finden, Zeit zu sparen und Konsistenz zu gewährleisten.

Ein glossary kann als eine Zusammenstellung von Begriffen in einem bestimmten Wissensgebiet definiert werden, wie z.B. Medizin, Botanik, Bauingenieurwesen usw.

Im Übersetzungsbereich ist es üblich, dass Übersetzer Glossare von Schlüsselbegriffen in CAT-Tools (computerunterstützte Software) erstellen, die in Übersetzungsprojekten verwendet werden sollen. Diese Datenbanken werden von Terminologiemanagementsystemen verwaltet.

In einem CAT-Tool helfen Übersetzungsspeicher den Übersetzern, Zeit zu sparen, gleichzeitig helfen sie dabei, konsistente Übersetzungen zu liefern.

Letzte Worte

Die Komplexität der portugiesischen Sprache kann für Übersetzer große Herausforderungen darstellen, insbesondere für weniger erfahrene Übersetzer.

Bei Unsicherheiten ist es wichtig, Stilrichtlinien, Wörterbücher, spezialisierte Glossare und Ressourcen wie das Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa zu überprüfen.

Darüber hinaus ist es von größter Bedeutung, ein leistungsstarkes Übersetzungsmanagementsystem zu haben.

Das hochmoderne Übersetzungsmanagementsystem von Bureau Work gewährleistet durch seine ausgefeilte Technologie sprachliche Konsistenz, während sein integriertes KI-System alternative Übersetzungsversionen liefert und potenzielle semantische Fehler kennzeichnet.

Optimieren Sie Ihren Arbeitsablauf, gewährleisten Sie Genauigkeit und sparen Sie Zeit mit Bureau Works.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support