포르투갈어의 특이성
번역은 그 자체로 어떤 번역가에게도 도전입니다. 그리고 특히 포르투갈어로 번역하는 사람들에게는 항상 도전일 것입니다. 이는 포르투갈어의 특이성 때문입니다: 복잡한 문법, 다양한 어휘, 변형, 다양한 방언, 고유한 문화적 측면 및 언어의 동적성.
포르투갈어에 미친 영향
포르투갈어는 로맨스어로, 즉 라틴어에서 파생되었습니다. 더 구체적으로는 통상적인 또는 구어체 라틴어에서 파생되었습니다. 이는 8세기에 시작된 이베리아 반도로의 이슬람 확장과 함께 800년 이상 지속된 아랍인들의 영향을 크게 받았습니다.
게다가, 포르투갈어는 그리스어뿐만 아니라 브라질의 원주민들로부터도 영향을 받았습니다.
그 때문에, 포르투갈어는 어휘와 문법이 풍부하고 다양한 의미의 뉘앙스를 지닌 언어입니다.
인터넷 붐
1995년에 시작된 기술 붐은 영어의 영향력이 세계의 많은 문화에 미치는 데 중요한 역할을 했습니다. ‘웹’, ‘이메일’, ‘인터넷’, ‘다운로드’, ‘디자인’, ‘로그인’과 같은 많은 단어들이 이제 포르투갈어의 일부가 되었습니다.
포르투갈어 철자 개혁
2009년 1월 1일에 브라질과 유럽의 변형 사이의 철자를 통일하기 위해 합의가 실시되었습니다. 일부 변경 사항에는 어떤 단어들에서는 움라우트(어떤 단어의 'u' 위에 있는 두 점), 원형(^)과 양음표(´)의 폐지가 포함되었습니다.
번역가로서, 올바른 철자를 지키는 것이 중요합니다. 만약 어떤 단어의 철자가 확실하지 않다면, Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa는 훌륭한 자료입니다.
볼프
Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa는 브라질 포르투갈어의 단어의 올바른 철자를 제공하는 역할을 합니다. 의심이 들 때는 언제나 Volp를 확인하세요.
외국어와 이탤릭체
영어와 포르투갈어 모두에서, 익숙하지 않은 외국어 단어와 구절은 이탤릭체로 표시해야 합니다.
Because languages are dynamic, a word considered unfamiliar at a given moment, may soon become ‘familiar’ and italicizing it may fall into disuse.
단어의 동향과 사용되는 경로를 인식하는 것이 중요합니다.
포르투갈어에서 새로운 의미를 얻은 외국어
특히 브라질 포르투갈어에서는 영어 단어가 새로운 의미를 얻거나 해당 단어와 다른 의미로 사용되고 있습니다. 아래 예시를 확인하세요:
언어는 동적입니다. 즉, 계속 변화하고 있습니다. 많은 경우, 한 언어에 있던 단어가 새로운 용어로 대체되었지만, 그 단어를 상속받은 언어는 대체하지 않은 경우가 많습니다.
포르투갈어에서 영어 단어를 사용할 때 의도한 의미를 가지고 있는지 확인하세요.
‘Smoking Jackets’와 ‘Outdoor’ 사건들
흡연 재킷은 – 말 그대로 – 흡연할 때 입는 것을 목적으로 디자인된 재킷이었습니다. 이들은 19세기 유럽 귀족들 사이에서 매우 인기가 있었고, 세기를 거쳐 새로운 이름과 용도를 취하면서 계속해서 인기를 끌었습니다. 이 단어는 아직 유럽 대륙에서 '턱시도'나 '디너 재킷'을 의미하는 용어로 사용되고 있습니다 (포르투갈어로는 '프라케'와 혼동해서는 안 됩니다).
‘Outdoor’는 아마도 "야외 광고"의 줄임말일 것입니다. 그러나 포르투갈어에서는 "야외"라는 부분만 사용됩니다. 위의 단어 중 일부는 ‘야외’와 ‘흡연’과 같이 유럽 포르투갈어에서도 사용됩니다.
부분적 동족어: 번역가들의 적
우리는 종종 동형어와 거짓 동형어에 대해 듣지만, 일반적으로 부분 동형어에 대해 듣지는 않습니다.
부분 동형어는 100% 정확한 동형어가 아니라 매우 유사한 의미를 가지지만, 미묘한 차이가 있습니다. 어떤 경우에는 차이가 너무 미묘해서 가장 숙련된 번역가도 번역에서 미묘한 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다.
부분 유사어는 원문이나 대상 언어에서 여러 의미를 가질 수 있으며, 번역에서 잘못된 용어를 사용하면 번역에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.
It is important to mention that less commonly used partial cognates, such as ‘sacrosanct’, might go totally unnoticed by less experienced translators.
단어가 대상 언어에서 여러 가지로 번역될 때
특정 단어에 대해 여러 가지 번역 가능성이 있는 경우, 선택한 단어에 관계없이 번역의 품질에 영향을 미칠 것입니다.
항상 대상 언어에서 해당하는 단어가 있는 것은 아닙니다. 때로는 특정 단어에 대해 여러 가지 선택지가 있습니다. 잘못된 결정을 내리면 번역이 부정적으로 영향을 받을 수 있습니다. 예를 들어:
‘Cachorro’ 또는 ‘Cão’?
Both terms translate as dog in English. 영어에서는 dog라는 단어만 개를 설명할 수 있습니다. '강아지'나 '새끼 강아지'라는 단어를 사용할 수도 있지만, 그렇게 하면 단어의 의미에 영향을 줄 수 있습니다. 왜냐하면 강아지는 어린 개를 의미하기 때문입니다. 'the term 'hound' can be used, but again, a hound is a special type of dog, a hunting one.'
포르투갈어에서는 '개'라는 단어에 적어도 두 가지 용어가 있습니다. 'cachorro'와 'cão'인데, 'cachorro'가 구어적인 맥락에서 더 널리 사용되는 용어입니다. .
언급하는 것이 중요합니다. '개'라는 단어에 대해 영어와 유럽 포르투갈어 사이에 거의 완벽한 동등성이 있다는 것을:
- Dog = cão
- Pup, puppy = cachorro, cachorrinho
암컷 개는 브라질 포르투갈어와 유럽 포르투갈어에서 모두 ‘cadela’라고 합니다.
어떤 종류의 동물의 아기 동물은 포르투갈어로 'filhotes'로 알려져 있습니다.
축소형
The ending ‘inho’ (sometimes ‘zinho’) is a suffix that transmits the idea of a less intense, smaller version of the object/animal/adjective, or gives a more affectionate flavor to it. 예를 들어:
- bonito = 아름다운
- bonitinho = 귀엽다, 예쁘다
제 이름은 John입니다.
우리는 'cão'에 'zinho'라는 접미사를 추가할 수도 있습니다 ('cãozinho'). 이는 ‘강아지’, ‘도고’, 작은 개’ 또는 ‘귀여운 작은 개’로 번역될 수 있습니다. A young female dog would be a ‘cadelinha’ or ‘cachorrinha’.
다른 널리 사용되지 않는 버전은 'doguinho'와 같이 포르투갈어로 찾을 수 있습니다.
지역별로 다른 용어를 선호할 수 있으므로 특히 로컬라이제이션과 문학적 포르투갈어를 다룰 때는 항상 독자가 누구인지 염두에 두는 것이 중요합니다.
‘당신’이라는 단어를 번역하는 어려움
'You'라는 단어는 영어의 가장 기본적인 용어 중 하나이지만 번역하기 가장 어려운 용어 중 하나입니다. 이는 포르투갈어에서 'you'로 번역되는 많은 용어들이 존재하기 때문입니다. 'tu', 'você'/'vocês', 'cê', 'cês', 'vós', 'o senhor'/'os senhores', 'a senhora'/'as senhoras' 등의 용어들이 있습니다.
Each of these words have different usage depending on historical context and dialectal variants.
브라질에서:
‘Tu’ = 리우 그란데 도 슬 주 등 일부 주에서 사용됩니다. 여러 사람에게 말할 때는 'vocês'를 사용합니다.
Você = 상파울루와 같은 주에서 매우 흔히 사용됩니다.
Cê = "você"의 축약형으로, "você"를 사용하는 그 주에서 구어체로 사용됩니다. "세스"는 "세"의 복수형입니다. 이들은 절대로 공식적인 맥락에서 사용해서는 안 됩니다.
O senhor/a senhora = 연장자에게 경의를 표하는 방법. 브라질에서 연장자에게 ‘tu’나 ‘você’를 사용하는 것은 예의에 어긋난 것으로 간주됩니다.
당신들 = 주로 역사적이거나 종교적인 맥락에서 더 자주 사용됩니다. 이는 매우 공식적인 용어입니다. ‘vós’의 복수형은 ‘vós’입니다 (또는 발화자와 상대방 사이의 대립을 강조할 때는 ‘vós outros’).
참고: 브라질의 일부 주에서는 ‘tu’와 ‘você/vocês’를 모두 사용합니다. 영어에서 복수형 ‘vocês’는 ‘you’, ‘you guys’, you all/y’all (미국 남부), ‘you boys/girls’, ‘you both’ (두 사람을 대하는 경우)’, ‘you lot’ (영국식), 등으로 번역될 수 있습니다.
‘You’ In Portugal
일반적으로 ‘tu’는 동갑 친구들에게 사용되는 방식이고, ‘você’는 상하 관계를 반영하는 경향이 있으며, ‘o senhor/a senhora’는 연장자에게 적절한 대우 방식입니다. 하지만 이는 고정된 규칙이 아니며, 다른 방언들은 이러한 용어의 형식/비형식 수준에 대해 의견이 다를 수 있습니다. 포르투갈 북부의 몇몇 지방 방언에서는 ‘vós’라는 단어가 사용됩니다.
Whenever translating the word you, make sure to know who your audience is, so as to to make an unfortunate decision.
숫자 및 기호
수천
영어로 숫자를 쓸 때 1,000과 같이 999 이상의 숫자를 쓸 때는 매 세 자리마다 쉼표가 들어갑니다 (천 단위 구분자).
그러나, 포르투갈어권 국가들에서는 대신 점을 사용합니다. 예를 들어: 1.000.
이는 일반적으로 금액을 표현할 때만 사용됩니다. 예를 들어 집 번호에는 점이 나타나지 않습니다.
세기
포르투갈어로 세기를 쓸 때에는 항상 로마 숫자를 사용하세요. 예를 들어:
- 섹. XVII = 17세기
돈 기호
영어에서는 통화 기호와 숫자 사이에 공백이 추가되지 않습니다. 예를 들어: US$100.55. 포르투갈어에서는 통화 기호와 숫자 사이에 공백을 추가합니다: R$ 100,55.
시간
포르투갈어로 시간을 표현할 때, 브라질과 포르투갈 모두 24시간제를 사용한다는 것을 언급하는 것이 중요합니다. 예를 들어:
참고: 비공식적인 말에서는 14시 30분을 '두 시 반'으로 읽습니다.
연어
숙어는 단어와 용어의 자연스러운 배치를 말합니다. 예를 들어, ‘나이프와 포크’라고 말하며 ‘포크와 나이프’가 아니라고 합니다 (비록 후자가 문법적으로 틀린 것은 아닙니다).
포르투갈어에는 영어와 반대 순서로 나타나는 많은 용어들이 있습니다. 아래 예시를 확인하세요:
Collocations에는 특정 동사와 함께 사용되는 동사, 특정 명사와 함께 사용되는 형용사, 전치사를 가진 동사와 표현 등이 포함됩니다.
더 많은 예: ‘a quick meal’ (not ‘a fast meal’), fast food (not ‘quick’ food), a round of applause, to burst into tears, etc.
이것들은 번역의 품질에 크게 영향을 미칠 수 있습니다.
단어 순서를 바꾸면 의미가 달라질 수 있습니다
포르투갈어에서는 용어의 순서를 변경할 때, 문장의 의미가 변경될 수 있습니다. 예를 들어:
유럽 포르투갈어와 브라질 포르투갈어의 어휘 차이
브라질 포르투갈어와 유럽 포르투갈어는 문법뿐만 아니라 어휘에서도 차이가 있습니다. 아래 예시를 확인하세요:
지역적 변형:
Different regions within a country may adopt different terms for the same word. 예를 들어:
제 이름은 John입니다.
- Tangerine: tangerina, bergamota, vergamota, laranja-cravo, mexerica, mimosa, poncã 등이 있습니다.
- Cassava: mandioca, aipim, macaxeira, castelinha, maniva, 등등.
텍스트나 번역을 로컬라이징할 때는 특정 대상에 울릴 수 있는 올바른 용어를 사용하는 것이 중요하며, 항상 레지스터와 스타일을 고려해야 합니다.
제 이름은 John입니다.
나라, 도시 및 사람 이름
많은 나라, 도시, 사람 이름은 영어와 마찬가지로 포르투갈어로도 고유한 버전을 가지고 있습니다. 예를 들어: ‘Veneza’ (이탈리아의 도시)는 이탈리아어로 ‘Venice’, 영어로 ‘Venice’, 포르투갈어로 ‘Veneza’입니다.
도시, 지역 및 국가 이름을 번역할 때 사전을 확인하는 것이 매우 중요합니다.
나라 이름
도시 이름
역사적 인물의 이름
영어의 역사적인 이름들은 포륬투갈어 버전도 있습니다. 유명한 왕과 여왕, 철학자, 선원, 전사, 성서 인물 및 역사적으로 중요한 인물들도 마찬가지입니다.
성경 이름은 포르투갈어로도 고유한 버전을 가지고 있습니다:
용어집, 번역 메모리 및 용어 관리 시스템
용어집, translation memories (TMs) 및 terminology management 시스템은 번역가의 가장 좋은 친구입니다. 이는 번역가가 목표 언어에서 특정 단어에 대한 정확한 번역을 찾는 데 도움을 주며, 시간을 절약하고 일관성을 보장합니다.
용어집은 의학, 식물학, 토목 공학 등 특정 지식 분야의 용어 모음으로 정의될 수 있습니다.
번역 분야에서 번역가들이 번역 프로젝트에서 사용되는 CAT 도구 (컴퓨터 지원 소프트웨어)의 주요 용어 용어집을 작성하는 것이 일반적입니다. 이러한 데이터베이스는 용어 관리 시스템에 의해 관리됩니다.
CAT 도구에서 번역 메모리는 번역가들이 시간을 절약하는 데 도움을 주며 동시에 일관된 번역을 제공하는 데 도움을 줍니다.
마지막 말
포르투갈어의 복잡성은 경험이 적은 번역자들에게 특히 큰 도전을 제시할 수 있습니다.
When in doubt, it is important to check style guides, dictionaries, specialized glossaries, and resources such as the Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa.
Moreover, it is of paramount importance to have a powerful 번역 management system.
Bureau Work의 최첨단 번역 관리 시스템은 정교한 기술을 통해 언어적 일관성을 보장하며, 통합된 AI 시스템은 대체 번역 버전을 제공하고 잠재적인 의미 오류를 식별합니다.
작업 흐름을 간소화하고 정확성을 보장하며 시간을 절약하세요. Bureau Works와 함께.
제 이름은 John입니다.