ベストプラクティス

英語からポルトガル語への翻訳をより正確に行う方法

翻訳することは、翻訳者にとって本質的に挑戦です。 そして、特にポルトガル語に翻訳する人にとっては、それは常にそうです。 これは、ポルトガル語の特殊性によるものです。複雑な文法、幅広い語彙、異形、多くの方言、固有の文化的側面、言語のダイナミックさなどが挙げられます。
Gabriel Polycarpo
25 min
目次

ポルトガル語の特異性

翻訳することは、それ自体がどの翻訳者にとっても挑戦です。 そして、特にポルトガル語に翻訳する人にとっては、常にそうでしょう。 これは、ポルトガル語の特殊性によるものです。複雑な文法、幅広い語彙、異形、多くの方言、固有の文化的側面、言語のダイナミックさなどが挙げられます。

ポルトガル語への影響

ポルトガル語はロマンス語であり、ラテン語、より具体的には俗ラテン語または口語ラテン語に由来します。 8世紀に始まり、この地域のアラブ人とともに少なくとも800年間続いたイベリア半島へのイスラム教徒の拡大により、アラビア語の影響を大きく受けました。

さらに、ポルトガル人はギリシャ語や、ブラジルの場合は先住民族からも影響を受けました。
 そのため、ポルトガル語は語彙と文法が豊富で、幅広い意味のニュアンスを持つ言語です。

インターネットブーム

1995年に始まったテクノロジーブームの時代は、英語が世界の多くの文化に影響を与えるのに役立ちました。 多くの言葉、例えば「web」、「e-mail」、「internet」、「download」、「design」、そして「ログイン」は、今やポルトガル語の一部です。

ポルトガル語の綴り方改革

2009年1月1日、ブラジルとヨーロッパの変種間で綴りを統一することを目的として、合意が実施されました。 いくつかの変更には、ウムラウト(一部の単語で「u」の文字の上にある2つの小さな点)の廃止、サーカムフレックス(^)の廃止、場合によってはアキュートアクセント(´)の廃止が含まれていました。

翻訳者として、単語の正しいスペルを守るようにしてください。 単語の綴りがわからない場合は、Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesaが役立つリソースです。

Volp

Vocabulário Oficial da Língua Portuguesaは、ブラジルポルトガル語の単語の正しいスペルを提供する責任があります。 疑問がある場合は、Volpをチェックしてください。

外国語とイタリック体

英語でもポルトガル語でも、なじみのない外国語の単語やフレーズはイタリック体にする必要があります。

言語は動的であるため、ある時点では馴染みがないと考えられていた言葉が、すぐに「馴染み深い」ものになり、イタリック体で表示されなくなることがあります。

言葉のトレンドとルートを認識することが重要です。

ポルトガル語で新しい意味を獲得した外国語

ポルトガル語、特にブラジルポルトガル語では、言語に入った英語の単語が新しい意味を持つようになったり、対応する単語とは異なる意味で使用されるようになっています。 以下の例を参照してください。

言語は動的であり、つまり、常に変化しています。 非常によくあることは、ある言語にかつて存在していた単語が新しい用語に置き換えられたかもしれない一方で、その単語を継承した言語がそれを置き換えることは決してなかったということです。

ポルトガル語で英語の単語を使用する際は、意図した意味が伝わるようにしてください。

「スモーキングジャケット」と「アウトドア」のケース

スモーキングジャケットは、文字通り喫煙中に着用するために設計されたジャケットでした。 彼らは19世紀のヨーロッパの貴族の間で非常に人気があり、何世紀にもわたって人気を保ち、新しい名前と使用法を獲得しました。 この言葉は、ヨーロッパ大陸ではまだ「タキシード」または「ディナージャケット」を意味します(ポルトガル語で「フロックコート」と混同しないでください)。

『アウトドア』はおそらく『アウトドア広告』の略でしょう。 ただし、ポルトガル語では最初の部分である「アウトドア」のみが使用されています。 上記の単語の一部は、「アウトドア」や「喫煙」のように、ヨーロッパポルトガル語でも使用されています。

部分的な同根語: 翻訳者の敵

同根語や偽同根語についてはよく耳にしますが、部分的な同根語についてはあまり聞きません。

部分的な同義語は、100%真の同義語ではない単語であり、意味は非常に近いですが、微妙な違いがあります。 場合によっては、その違いが非常に微妙で、最も熟練した翻訳者でさえも翻訳の微妙なニュアンスを見逃すことがあります。

部分的な同義語は、ソース言語またはターゲット言語で複数の意味を持つ場合があり、誤った用語が翻訳で使用されると、翻訳に悪影響を及ぼします。

あまり一般的でない部分的な同系語、例えば「sacrosanct」のような言葉は、経験の浅い翻訳者には全く気付かれない可能性があることを言及することが重要です。

ある単語がターゲット言語でいくつかの異なる方法で翻訳される場合

特定の単語の翻訳にいくつかの可能性がある場合、どの単語を選んでも、翻訳の品質に影響を与えます。

ターゲット言語に単語に相当するものが常にあるとは限りません。 場合によっては、特定の単語に対していくつかの選択肢があります。 誤った判断をすると、翻訳に悪影響を及ぼす可能性があります。 例えば:

「カチョロ」か「カオ」か?

どちらの用語も英語で犬と訳されます。 英語で犬を表現できるのは「dog」という言葉だけです。 「パップ」や「パピー」という言葉を使うこともできますが、パップは若い犬なので、それは言葉の意味に影響します。 「猟犬」という言葉も使用できますが、やはり猟犬は特別な種類の犬であり、狩猟犬です。 

ポルトガル語では、「犬」を表す言葉として少なくとも「カチョロ」と「カオ」の2つの用語があります。「カチョロ」という言葉が口語的な文脈でより広く使用されています。

「犬」という言葉は、英語とヨーロッパポルトガル語の間でほぼ完全に同等であることに言及することが重要です。

  • 犬=カオ 
  • 子犬、子犬=カチョロ、カチョリーニョ


メスの犬はブラジルとヨーロッパの両方のポルトガル語で「カデラ」です。

あらゆる種類の動物の赤ちゃんは、ポルトガル語で「filhotes」として知られています。

Diminutives

‘inho’(時には‘zinho’)という語尾は、対象物/動物/形容詞のより控えめで小さいバージョンのアイデアを伝えたり、より愛情深いニュアンスを与えたりします。 例えば:

  • bonito = 美しい
  • bonitinho = かわいい、甘い、きれい 

私たちは‘cão’に‘zinho’を追加する(‘cãozinho’)こともできます。 これは、「ワンちゃん」、「ワンコ」、「小さな犬」、さらには「かわいい小さな犬」と訳されます。 若い雌犬は「cadelinha」または「cachorrinha」です。 

ポルトガル語では「doguinho」など、あまり広く使用されていないバージョンもあります。

地域によっては、ある用語が他の用語よりも好まれることがあるため、特にローカライズや文学的なポルトガル語を扱う際には、常に読者が誰であるかを考慮することが重要です。

「あなた」という言葉を翻訳することの難しさ

「あなた」という言葉は、英語の最も基本的な用語の1つですが、最も翻訳が難しい用語の1つでもあります。 これは、ポルトガル語で「tu」、「você」/「vocês」、「cê」、「cês」、「vós」、「o senhor」/「os senhores」、「a senhora」/「as senhoras」などの多くの用語が「あなた」と訳されるためです。

これらの単語はそれぞれ、歴史的な文脈や方言のバリエーションによって使用法が異なります。

ブラジルでは:

Tu = リオグランデ・ド・スル州などの一部の州で使用されています。 複数の人に話しかける場合は、「vocês」を使用します。

Você = サンパウロのような州で非常に一般的です。

= 「você」の縮小された非常に非公式なバージョンで、「você」を使用する州の口語的なスピーチで使用されます。 "cês""cê"の複数形です。 これらは正式な文脈では決して使用しないでください。

O senhor/a senhora = 年配の人に敬意を払う方法。 ブラジルでは、高齢者に話しかけるときに‘tu’または‘você’を使用することは失礼と見なされます。

Vós = 歴史的または宗教的な文脈でより頻繁に見られます。 それは非常に正式な用語です。 「vós」の複数形は「vós」(または、話し手と相手との間の対立を強調する場合は「vós outros」)です。 

: ブラジルの一部の州では、「tu」と「você/vocês」の両方を使用しています。 英語では、複数形の「vocês」は、「you」、「you guys」、「you all/y'all」(米国南部)、「you boys/girls」、「you both」(2人に対して話すとき)、「you lot」(英式英語)などと表現されることがあります。

ポルトガルでは

一般的に、「tu」は同年代の人を指す言葉であり、「você」は上下関係を反映する傾向があり、「o senhor/a senhora」は年配の方に対する適切な呼び方です。 ただし、これは固定されたルールではなく、異なる方言は、それらの用語の形式性や非形式性のレベルについて意見が異なる場合があります。 ポルトガル北部のいくつかの地域の方言では、「vós」という言葉が使用されています。

「あなた」という言葉を翻訳するときは、聴衆が誰であるかを理解し、不適切な決定を避けるようにしてください。

数字と記号

英語では、1,000などの999を超える数字を書く場合、3桁ごとにカンマ(千の位区切り)が入ります。 

ただし、ポルトガル語圏の国ではピリオドが代わりに使用されます。 例えば: 1.000. 

これは通常、量を表現するときにのみ使用されます。 たとえば、家屋番号にピリオドは表示されません。

世紀

ポルトガル語で世紀を書くときは、必ずローマ数字を使用してください。 例えば:

  • セック。 XVII = 17世紀

お金記号

英語では、お金記号と数字の間にスペースは追加されません。 100.55米ドル。 ポルトガル語では、通貨記号と数字の間にスペースを追加することを忘れないでください。 R$ 100,55。


時間

ポルトガル語で時間を表す場合、ブラジルとポルトガルの両方が24時間制を使用していることに言及することが重要です。 例えば:

注:非公式のスピーチでは、14時30分は「duas e meia」(「2時30分」)と読みます。


コロケーション

コロケーションとは、単語と用語の自然な並置を指します。 たとえば、「fork and knife」ではなく「knife and fork」と言います(ただし、後者は文法の観点からは技術的に正しくありません)。 

ポルトガル語には、英語の対応する用語とは逆の順序で現れる多くの用語があります。 以下の例を参照してください。

コロケーションには、特定の動詞と一緒に使用される動詞、特定の名詞と一緒に使用される形容詞、前置詞付きの動詞や表現などがあります。

その他の例:「クイックミール」(「ファーストミール」ではない)、「ファーストフード」(「クイック」フードではない)、拍手喝采、涙を流すなど。

これらは翻訳の品質に大きく影響する可能性があります。

語順を変えると意味が変わる場合があります


ポルトガル語では、用語の順序を変更すると、ステートメントの意味が変わる可能性があります。 例えば:

ヨーロッパポルトガル語とブラジルポルトガル語の語彙の違い

ブラジルポルトガル語とヨーロッパポルトガル語は文法だけでなく、特に語彙が異なります。 以下の例を参照してください。

地域差:

国内の異なる地域では、同じ単語に対して異なる用語が採用されている場合があります。 例えば:

  • タンジェリン: タンジェリーナ、ベルガモタ、ヴェルガモタ、ラランジャ・クラヴォ、メクセリカ、ミモザ、ポンカンなど。

  • キャッサバ:マンディオカ、アイピム、マカクセイラ、カステリーニャ、マニバなど。


テキストや翻訳をローカライズする際には、特定のオーディエンスに響く正しい用語を使用することが重要であり、常にレジスタースタイルを考慮する必要があります。

国名、都市名、人名

多くの国名、都市名、人名には、英語と同じようにポルトガル語で独自のバージョンがあります。 例えば: イタリア語で「Venezia」(イタリアの都市)、英語で「Venice」、ポルトガル語で「Veneza」。

都市、地域、国の名前を翻訳する際には、辞書を確認することが非常に重要です。

国の名前

都市の名前

人の歴史的な名前

英語の歴史的な名前には、ポルトガル語のバージョンもあります。 有名な王や女王、哲学者、船乗り、戦士、聖書の登場人物、その他の歴史的関連性のある人物がそうです。

聖書の名前には、ポルトガル語で独自のバージョンもあります。

用語集、TMsおよび用語管理システム

用語集、翻訳メモリ (TMs) および用語管理システムは翻訳者の最良の友であり、特定の単語に対する正確な翻訳をターゲット言語で見つけるのを助け、時間を節約し、一貫性を確保します。 

用語集は、医療、植物学、土木工学など、特定の知識分野の用語を集めたものとして定義できます。

翻訳分野では、翻訳者が翻訳プロジェクトで使用するために、CATツール(コンピュータ支援ソフトウェア)で重要な用語の用語集を作成することが一般的です。 これらのデータベースは用語管理システムによって管理されています。

CATツールでは、翻訳メモリが翻訳者の時間を節約するのに役立ち、同時に一貫した翻訳を提供するのに役立ちます。

最後に

ポルトガル語の複雑さは、翻訳者にとって大きな課題となることがあります。特に経験の浅い翻訳者にとってはなおさらです。

迷ったときは、スタイルガイド、辞書、専門用語集、そしてVocabulário Oficial da Língua Portuguesaのようなリソースを確認することが重要です。

さらに、非常に重要なのは、パワフルな翻訳管理システムを持つことです。

Bureau Workの最先端の翻訳管理システムは、高度な技術を通じて言語の一貫性を確保し、統合されたAIシステムが代替翻訳バージョンを提供し、潜在的な意味の誤りを指摘します。

ワークフローを合理化し、正確性を確保して時間を節約するには、Bureau Worksを利用してください。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート