最佳实践

如何更准确地将英语翻译成葡萄牙语

翻译本身对任何翻译来说都是一个挑战。 而且永远都是这样,尤其是对于那些翻译成葡萄牙语的人来说。 这是因为葡萄牙语的特点:语法复杂、词汇种类繁多、变体多样、方言多、内在文化因素和语言的动态性。
Gabriel Polycarpo
25 min
Table of Contents

葡萄牙语的特点

翻译本身对任何翻译来说都是一个挑战。 而且永远都是这样,尤其是对于那些翻译成葡萄牙语的人来说。 这是因为葡萄牙语的特点:语法复杂、词汇种类繁多、变体多样、方言多、内在文化因素和语言的动态性。

对葡萄牙语的影响

葡萄牙语是一种罗曼语,这意味着它源自拉丁语,更具体地说是粗俗或口语化的拉丁语。 由于穆斯林从8世纪开始向伊比利亚半岛扩张,并与该地区的阿拉伯人民一起持续了至少800年,因此它深受阿拉伯语的影响。

此外,葡萄牙人还受到了希腊人和巴西土著人民的一些影响。
 正因为如此,葡萄牙语是一种词汇和语法丰富的语言,具有广泛的语义细微差别。

互联网繁荣

始于 1995 年的科技繁荣时期对英语对世界上许多文化的影响发挥了重要作用。 许多词汇,如‘web’、‘e-mail’、‘internet’、‘download’、‘design’和‘登录’现在已成为葡萄牙语的一部分。

葡萄牙语的拼写改革

2009 年 1 月 1 日,为了统一巴西和欧洲变体之间的拼写,一项协议付诸实践。 一些变化包括废除变音符号(在某些单词中,字母“u”上的两个小点),在某些情况下废除抑扬符号(^)和重音符号(´)。

作为翻译,您需要确保坚持单词的正确拼写。 如果您不确定单词的拼写方式,Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa是一个很好的资源。

Volp

葡萄牙语官方词汇表》负责为巴西葡萄牙语中的单词提供正确的拼写。 如有疑问,请查看 Volp

外来词和斜体

在英语和葡萄牙语中,不熟悉的外来词和短语都应该斜体

因为语言是动态的,所以在特定时刻被认为不熟悉的单词可能很快就会变得“熟悉”,而将其斜体化可能会被废弃。

了解单词的趋势和路线很重要。

在葡萄牙语中获得新含义的外来词

在葡萄牙语中,尤其是在巴西葡萄牙语中,进入该语言的英语单词获得了新的含义或被用于与其对应词不同的含义。 请参阅以下示例:

语言是动态的,也就是说,它们是不断变化的。 很多时候,曾经出现在一种语言中的单词可能已被新术语替换,而继承该单词的语言从未替换它。

在葡萄牙语中使用英语单词时,请确保它们具有您想要的含义。

“吸烟夹克”和“户外”

吸烟夹克是专为吸烟时穿着而设计的夹克。 它们在19世纪欧洲的贵族中非常受欢迎,并在几个世纪中一直很受欢迎,获得了新的名称和用法。 这个词在欧洲大陆仍然使用,意思是“燕尾服”或“晚礼服”(不要与“礼服外套”混淆,在葡萄牙语中是“fraque”)。

“Outdoor”可能是“outdoor advertising”的缩写。 然而,葡萄牙语中只使用了第一部分“outdoor”。 上面的一些词也用于欧洲葡萄牙语,例如“outdoor”和“smoking”。

部分同源词:译者的敌人

我们经常听到同源词和假同源词,但我们通常不会听到部分同源词。

部分同源词不是 100% 真正同源词的词,它们在含义上非常接近,但有细微的差异。 在某些情况下,差异是如此微妙,以至于即使是最精通的翻译人员也可能会错过翻译中的细微差别。

部分同源词在源语言或目标语言中可以具有不止一种含义,如果在翻译中使用了不正确的术语,则会对翻译产生负面影响。

值得一提的是,不太常用的部分同源词,例如“sacrosanct”,可能完全不会被经验不足的翻译人员注意到。

当一个词在目标语言中以几种不同的方式翻译时

每当某个词有多种翻译可能性时,无论你选择什么词,都会对翻译质量产生影响。

在目标语言中,单词并不总是有对应的等价词。 有时,给定单词有多种选择。 做出错误的决定可能会对您的翻译产生负面影响。 例如:

'Cachorro' 还是 'Cão'?

这两个词在英语中都翻译为 dog。 只有“dog”这个词可以用英语描述狗。 我们可以使用“pup”或“puppy”这两个词,但这会影响这个词的含义,因为小狗是一只幼犬。 可以使用“猎犬”一词,但同样,猎犬是一种特殊类型的狗,一种狩猎犬。 

在葡萄牙语中,至少有两个术语表示“狗”=“cachorro”和“cão”,其中“cachorro”一词在口语环境中更广泛地使用。

值得一提的是,对于“狗”这个词,英语和欧洲葡萄牙语之间几乎完全等同:

  • 狗 = cão 
  • 小狗,小狗 = cachorro,cachorrinho


母狗在巴西和欧洲葡萄牙语中都是“cadela”。

任何种类的幼崽动物在葡萄牙语中都被称为“filhotes”。

小词

词尾 'inho'(有时是 'zinho')是一个后缀,它传达了对象/动物/形容词的不那么强烈、更小的版本,或者赋予它更亲切的味道。 例如:

  • bonito = 美丽
  • bonitinho = 可爱、甜美、漂亮 

我们也可以把词尾 'zinho' 加到 'cão'('cãozinho')上。 这将翻译为“小狗”、“狗狗”、“小狗”甚至“可爱的小狗”。 一只年轻的母狗是“cadelinha”或“cachorrinha”。 

其他没有被广泛使用的版本可以在葡萄牙语中找到,例如“doguinho”。

地区变体可能更喜欢一个术语而不是另一个术语,因此始终牢记您的读者是谁,尤其是在处理本地化和文学葡萄牙语时。

翻译“你”这个词的难度

“你”这个词是英语中最基本的术语之一,也是最难翻译的术语之一。 这是因为许多术语在葡萄牙语中翻译为“你”,即“tu”、“você”/“vocês”、“cê”、“cês”、“vós”、“o senhor”/“os senhores”、“a senhora”/“as senhoras”等术语。

这些词中的每一个都有不同的用法,具体取决于历史背景和方言变体。

巴西:

Tu = 在某些州使用,例如南里奥格兰德州。 当称呼多个人时,使用 'vocês'。

Você = 在圣保罗等州很常见。

= “você” 的简化版和非常非正式的版本,用于使用 “você” 的州的口语。 “Cês”“cê”的复数形式。 这些永远不应该在正式场合中使用。

O senhor/a senhora = 一种尊重老年人的方式。 在巴西,称呼老年人时使用 ‘tu’‘você’ 被认为是不礼貌的。

Vós = 在历史或宗教背景下更常见。 这是一个非常正式的术语。 “vós”的复数形式是“vós”(或“vós outros”,当强调说话者与另一方之间的对立时)。 

:巴西的一些州同时使用“tu”和“você/vocês”。 在英语中,复数形式“vocês”可以翻译为“you”、“you guys”、“you all/y'all”(美国南部)、“you boys/girls”、“you both”(当称呼两个人时)、“you lot”(英式英语)等。

“你”在葡萄牙

一般来说,“tu”往往是人们称呼年龄相仿的人的方式,而“você”往往反映出从上到下的待遇,而“o senhor/a senhora”是称呼老年人的正确方式。 然而,这不是一个固定的规则,不同的方言可能在这些术语的正式/非正式程度上存在分歧。 在葡萄牙北部的一些地方方言中,使用了“vós”这个词。

每当翻译 "you" 这个词时,请务必知道您的听众是谁,以避免做出不幸的决定。

数字和符号

在英语中,当书写超过 999 的数字(例如 1,000)时,每三位数字放置一个逗号(千位分隔符)。 

但是,在葡萄牙语国家/地区,则使用句号。 例如: 1.000. 

这通常仅在表示金额时使用。 例如,句点不会出现在门牌号中。

世纪

用葡萄牙语书写世纪时,请始终使用罗马数字。 例如:

  • 塞克。 XVII = 17 世纪

钱币符号

在英语中,钱币符号和数字之间没有添加空格,例如: 100.55 美元。 在葡萄牙语中,请在货币符号和数字之间添加一个空格: 100,55 雷亚尔。


时间

用葡萄牙语表示时间时,重要的是要提到巴西和葡萄牙都使用 24 小时制。 例如:

注意: 在非正式演讲中,14h30 将被读作 'duas e meia' ('two thirty')。


搭配

搭配是指单词和术语的自然并置。 例如,我们说“knife and fork”,而不是“fork and knife”(尽管从语法的角度来看,后者在技术上并不错误)。 

葡萄牙语中有许多术语会以与英语相反的顺序出现。 请参阅以下示例:

搭配包括:与某些动词一起使用的动词、与某些名词一起使用的形容词、带有介词的动词和表达等。

更多例子:‘a quick meal’(不是‘a fast meal’)、fast food(不是‘quick’ food)、一阵掌声、泪流满面等。

这些可能会极大地影响您的翻译质量。

改变词序可能意味着含义的改变


在葡萄牙语中,改变术语的顺序时,您最终可能会改变陈述的含义。 例如:

欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语之间的词汇差异

巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语不仅在语法上不同,而且在词汇上也有所不同。 请参阅以下示例:

地区差异:

一个国家/地区内的不同地区可能会对同一个词采用不同的术语。 例如:

  • 橘子:橘子、佛手柑、vergamota、laranja-cravo、mexerica、含羞草、poncã 等。

  • 木薯:mandioca、aipim、macaxeira、castelinha、maniva 等。


无论何时本地化文本或翻译,重要的是要确保使用正确的术语,以便在特定受众中产生共鸣,并始终考虑到语域风格

国家、城市和人名

许多国家、城市和人名在葡萄牙语中都有自己的版本,就像在英语中一样。 例如: 意大利语为“Veneza”(意大利城市),英语为“Venice”,葡萄牙语为“Veneza”。

在翻译城市、地区和国家的名称时,检查词典非常重要。

国家名称

城市名称

历史人名

英文历史名称也有葡萄牙语版本。 著名的国王和王后、哲学家、水手、战士、圣经人物和其他具有历史意义的人物就是这种情况。

圣经名称在葡萄牙语中也有自己独特的版本:

术语表、TMs 和术语管理系统

术语表、翻译记忆库 (TMs) 和术语管理系统是翻译人员的好帮手,因为它们帮助他们查找目标语言中特定词语的准确翻译,同时节省时间并确保一致性。 

一个术语表可以定义为特定知识领域的术语汇编,例如医学、植物学、土木工程等。

在翻译领域,翻译人员通常会在CAT工具(计算机辅助软件)中创建关键术语的词汇表,以用于翻译项目。 这些数据库由 术语管理 系统管理。

在CAT工具中,翻译记忆库帮助翻译人员节省时间,同时也有助于提供一致的翻译。

结语

葡萄牙语的复杂性会给翻译人员带来巨大挑战,尤其是对于经验不足的翻译人员。

如有疑问,请务必查看风格指南、词典、专业词汇表和资源,例如 Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa。

此外,拥有一个强大的翻译管理系统是至关重要的。

Bureau Work 的尖端翻译管理系统,通过其复杂的技术,确保语言一致性,同时其集成的 AI 系统提供替代翻译版本并标记潜在的语义错误。

使用 Bureau Works 简化您的工作流程,确保准确性并节省时间。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support