كيفية الترجمة من الإنجليزية إلى البرتغالية بشكل أكثر دقة
خصوصيات اللغة البرتغالية
الترجمة هي، في حد ذاتها، تحدٍ لأي مترجم. وسيظل دائما، خاصة بالنسبة لأولئك الذين يترجمون إلى البرتغالية. هذا بسبب خصوصيات اللغة البرتغالية: القواعد المعقدة، ومجموعة واسعة من المفردات، والمتغيرات، والعديد من اللهجات، والجوانب الثقافية الجوهرية وديناميكية اللغة.
التأثيرات على اللغة البرتغالية
البرتغالية هي لغة رومانسية، مما يعني أنها مشتقة من اللاتينية، وبشكل أكثر تحديدًا اللاتينية المبتذلة أو العامية. تأثرت بشكل كبير باللغة العربية، بسبب التوسعات الإسلامية في شبه الجزيرة الأيبيرية التي بدأت في القرن الثامن واستمرت لمدة 800 عام على الأقل مع الشعوب العربية في المنطقة.
علاوة على ذلك، تلقى البرتغاليون أيضًا بعض التأثير من اليونانيين، وكذلك من الشعوب الأصلية في حالة البرازيل.
لهذا السبب، فإن اللغة البرتغالية هي لغة غنية بالمفردات والقواعد، مع مجموعة واسعة من الفروق الدقيقة الدلالية.
طفرة الإنترنت
كانت فترة الطفرة التكنولوجية، التي بدأت في عام 1995، مفيدة لتأثير اللغة الإنجليزية على العديد من الثقافات في العالم. العديد من الكلمات مثل 'web'، 'e-mail'، 'internet'، 'download'، 'design' و 'تسجيل الدخول' أصبحت الآن جزءًا من اللغة البرتغالية.
الإصلاح الإملائي للغة البرتغالية
في 1 يناير 2009، سعياً لتوحيد التهجئة بين المتغيرات البرازيلية والأوروبية، تم وضع اتفاق موضع التنفيذ. تضمنت بعض التغييرات إلغاء النقطتين (umlaut) فوق الحرف "u" في بعض الكلمات، وإلغاء العلامة المميزة (^) واللهجة الحادة (´) في بعض الحالات.
بصفتك المترجم، ستحتاج إلى التأكد من الالتزام بالتهجئة الصحيحة للكلمات. إذا لم تكن متأكدًا من كيفية تهجئة الكلمة، فإن Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa يعد مصدرًا رائعًا.
Volp
Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa هي المسؤولة عن توفير التهجئة الصحيحة للكلمات في البرتغالية البرازيلية. كلما كنت في شك، تحقق من Volp.
.jpeg)
الكلمات الأجنبية والمائل
باللغتين الإنجليزية والبرتغالية، يجب أن تكون الكلمات والعبارات الأجنبية غير المألوفة مائلة.
نظرًا لأن اللغات ديناميكية، فإن الكلمة التي تعتبر غير مألوفة في لحظة معينة، قد تصبح قريبًا "مألوفة" وقد يسقط استخدامها للمائل في حالة إهمال.
من المهم أن تكون على دراية بالاتجاهات والطرق التي تسلكها الكلمات.
الكلمات الأجنبية التي اكتسبت معاني جديدة في اللغة البرتغالية
في البرتغالية، وخاصة في البرتغالية البرازيلية، اكتسبت الكلمات الإنجليزية التي دخلت اللغة معاني جديدة أو يتم استخدامها بمعاني مختلفة عن نظيرتها. انظر الأمثلة أدناه:
.jpeg)
اللغات ديناميكية، أي أنها تتغير باستمرار. في كثير من الأحيان ما يحدث هو أن الكلمة التي كانت موجودة في لغة ما ربما تم استبدالها بمصطلح جديد، في حين أن اللغة التي ورثت الكلمة لم تستبدلها أبداً.
عند استخدام الكلمات الإنجليزية في اللغة البرتغالية، تأكد من أنها تحمل المعنى الذي تقصده.
قضايا "سترات التدخين" و"الخارجية"
كانت سترات التدخين مصممة لارتدائها أثناء التدخين - حرفياً. كانت تحظى بشعبية كبيرة بين الطبقة الأرستقراطية في أوروبا في القرن التاسع عشر وظلت شائعة على مر القرون، واكتسبت أسماء واستخدامات جديدة. لا تزال الكلمة مستخدمة في أوروبا القارية بمعنى "بدلة سهرة" أو "سترة عشاء" (لا ينبغي الخلط بينها وبين "معطف الفستان"، والذي هو في البرتغالية "fraque").
من المحتمل أن تكون كلمة "Outdoor" اختصارًا ل "الإعلانات الخارجية". ومع ذلك، يتم استخدام الجزء الأول فقط، "في الهواء الطلق"، باللغة البرتغالية. تُستخدم بعض الكلمات المذكورة أعلاه في اللغة البرتغالية الأوروبية أيضًا، كما هو الحال مع "في الهواء الطلق" و"التدخين".
الأشباه الجزئية: أعداء المترجمون
نسمع كثيرًا عن الأشباه والأشباه الكاذبة، لكننا لا نسمع عادةً عن الأشباه الجزئية.
المتشابهات الجزئية هي كلمات ليست متشابهة حقيقية بنسبة 100٪، فهي قريبة جداً في المعنى، ولكن مع اختلافات طفيفة. في بعض الحالات، يكون الفرق دقيقًا لدرجة أن حتى المترجم الأكثر خبرة قد يفوت الفروق الدقيقة في الترجمة.
يمكن أن يكون للمتشابهات الجزئية أكثر من معنى واحد إما في اللغة المصدر أو في اللغة الهدف، مما يؤثر سلبًا على الترجمة إذا تم استخدام المصطلح غير الصحيح في الترجمة.
.jpeg)
من المهم أن نذكر أن المتشابهات الجزئية الأقل استخدامًا، مثل 'sacrosanct'، قد تمر دون أن يلاحظها المترجمون الأقل خبرة.
عندما تُترجم كلمة بطرق مختلفة في اللغة المستهدفة
كلما كانت هناك عدة احتمالات لترجمة كلمة معينة، بغض النظر عن الكلمة التي تختارها، سيكون لها تأثير على الجودة للترجمة.
ليس للكلمات دائمًا ما يعادل في اللغة المستهدفة. في بعض الأحيان، هناك عدة خيارات لكلمة معينة. قد يؤثر اتخاذ قرار خاطئ سلبًا على ترجمتك. على سبيل المثال:
"Cachorro" أو "Cão"؟
يترجم كلا المصطلحين على أنهما كلب باللغة الإنجليزية. فقط كلمة "كلب" يمكن أن تصف كلبًا باللغة الإنجليزية. يمكننا استخدام الكلمتين "جرو" أو "جراء"، لكن ذلك سيؤثر على معنى الكلمة، لأن الجرو هو كلب صغير. يمكن استخدام مصطلح "كلب الصيد"، ولكن مرة أخرى، كلب الصيد هو نوع خاص من الكلاب، وهو كلب صيد.
في البرتغالية، هناك، على الأقل، مصطلحان لكلمة "كلب" وهما "cachorro" و"cão"، وتعتبر كلمة "cachorro" المصطلح الأكثر استخدامًا في السياقات العامية.
من المهم أن نذكر أنه بالنسبة لكلمة "كلب"، هناك تكافؤ مثالي تقريبًا بين الإنجليزية والبرتغالية الأوروبية:
- كلب = cão
- جرو، جرو صغير = cachorro، cachorrinho
الكلبة تُسمى "كاديلا" في كل من البرتغالية البرازيلية والأوروبية.
تعرف صغار الحيوانات من أي نوع باللغة البرتغالية باسم "filhotes".
التصغير
النهاية 'inho' (أحيانًا 'zinho') هي لاحقة تنقل الأفكار عن نسخة أقل حدة أو أصغر من الكائن/الحيوان/الصفة، أو تضفي عليه طابعًا أكثر ودية. على سبيل المثال:
- bonito = beautiful
- bonitinho = cute, sweet, pretty
يمكننا إضافة النهاية ‘zinho’ إلى ‘cão’ (‘cãozinho’) أيضًا. قد يترجم هذا إلى "كلب صغير" أو "كلب لطيف" أو حتى "كلب صغير لطيف". ستكون الكلبة الصغيرة "كاديلينها" أو "كاتشورينها".
يمكن العثور على إصدارات أخرى غير مستخدمة على نطاق واسع باللغة البرتغالية، مثل "doguinho".
قد تفضل المتغيرات الإقليمية مصطلحًا واحدًا على الآخر، لذلك من المهم دائمًا أن تضع في اعتبارك من هم قراؤك، خاصة عند التعامل مع التوطين والبرتغالية الأدبية.
صعوبة ترجمة كلمة "أنت"
كلمة "أنت" هي واحدة من أبسط المصطلحات في اللغة الإنجليزية ولكنها أيضا واحدة من أصعب المصطلحات في الترجمة. وذلك لأن العديد من المصطلحات تترجم إلى "أنت" باللغة البرتغالية، وهي "tu" و "você" / "vocês" و "cê" و "cês" و "vós" و "o senhor" / "os senhores" و "a senhora" / "as senhoras"، من بين مصطلحات أخرى.
كل كلمة من هذه الكلمات لها استخدام مختلف اعتمادًا على السياق التاريخي ومتغيرات اللهجة.
في البرازيل:
Tu = تستخدم في بعض الولايات مثل ريو غراندي دو سول. عند مخاطبة أكثر من شخص واحد، يتم استخدام "vocês".
Você = شائع جدا في ولايات مثل ساو باولو.
Cê = نسخة مخفضة وغير رسمية للغاية من "você" ، تستخدم في الكلام العامي في تلك الولايات التي تستخدم "você". "Cês" هو صيغة الجمع ل "cê". ولا ينبغي أبدا استخدام هذه في السياقات الرسمية.
O senhor/a senhora = طريقة محترمة لمخاطبة شخص أكبر سناً. يعتبر استخدام 'tu' أو 'você' عند مخاطبة كبار السن أمراً غير مهذب في البرازيل.
Vós = توجد في كثير من الأحيان في السياقات التاريخية أو الدينية. إنه مصطلح رسمي للغاية. صيغة الجمع لكلمة "vós" هي "vós" (أو "vós outros"، عند التأكيد على المعارضة بين المتحدث والطرف الآخر).
ملاحظة: تستخدم بعض الولايات في البرازيل كلا من "tu" و "você/vocês". في اللغة الإنجليزية، يمكن تقديم صيغة الجمع "vocês" على أنها "أنت"، "أنتم يا رفاق"، "أنتم جميعًا/يا جماعة" (جنوب الولايات المتحدة)، "أنتم الأولاد/الفتيات"، "أنتما كلاكما" (عند مخاطبة شخصين)، "أنتم الكثير" (الإنجليزية البريطانية)، إلخ.
"أنت" في البرتغال
بشكل عام، تميل كلمة "tu" إلى أن تكون الطريقة التي يخاطب بها الناس الآخرين من نفس العمر تقريبًا، بينما تميل كلمة "você" إلى عكس معاملة من متفوق إلى أدنى، و"o senhor/a senhora" هي الطريقة الصحيحة لمخاطبة كبار السن. ومع ذلك، فهذه ليست قاعدة ثابتة، وقد تختلف اللهجات المختلفة من حيث مستوى الرسمية/غير الرسمية لتلك المصطلحات. في بعض اللهجات الإقليمية في شمال البرتغال، تُستخدم كلمة "vós".
عند ترجمة كلمة "أنت"، تأكد من معرفة جمهورك، لتجنب اتخاذ قرار غير مناسب.
الأرقام والرموز
الآلاف
في اللغة الإنجليزية، عند كتابة الأرقام التي تزيد عن 999، مثل 1,000، يتم وضع فاصلة كل رقم ثالث (فاصل الآلاف).
ومع ذلك، في البلدان الناطقة بالبرتغالية، يتم استخدام نقطة بدلاً من ذلك. على سبيل المثال: 1.000.
يستخدم هذا عادة فقط عند التعبير عن الكميات. لن تظهر النقطة في أرقام المنازل، على سبيل المثال.
.jpeg)
قرون
عند كتابة القرون باللغة البرتغالية، استخدم دائمًا الأرقام الرومانية. على سبيل المثال:
- ثانية. XVII = القرن السابع عشر
علامة النقود
في اللغة الإنجليزية، لا يتم إضافة مسافة بين علامة المال والرقم، على سبيل المثال: 100.55 دولار أمريكي. باللغة البرتغالية، يجب إضافة مسافة بين علامة العملة والرقم: ١٠٠,٥٥ ريالاً برازيلياً.
الوقت
عند التعبير عن الوقت باللغة البرتغالية، من المهم الإشارة إلى أن كلا من البرازيل والبرتغال تستخدمان نظام 24 ساعة. على سبيل المثال:
.jpeg)
ملاحظة: في الحديث غير الرسمي، ستُقرأ الساعة 14:30 على أنها "الثانية والنصف".
التراكيب
يشير التركيب إلى التجاور الطبيعي للكلمات والمصطلحات. على سبيل المثال، نقول "سكين وشوكة"، وليس "شوكة وسكين" (على الرغم من أن الأخير ليس غير صحيح من الناحية الفنية من وجهة نظر القواعد).
هناك العديد من المصطلحات في اللغة البرتغالية التي ستظهر بالترتيب العكسي لنظيراتها الإنجليزية. انظر الأمثلة أدناه:
.jpeg)
تشمل التجميعات: الأفعال المستخدمة مع أفعال معينة، والصفات التي تتماشى مع أسماء معينة، والأفعال والتعبيرات مع حروف الجر، من بين أمور أخرى.
المزيد من الأمثلة: "وجبة سريعة" (وليس "وجبة سريعة")، طعام سريع (وليس "طعام سريع")، جولة من التصفيق، الانفجار في البكاء، إلخ.
قد تؤثر هذه بشكل كبير على الجودة الخاصة بترجمتك.
قد يعني تغيير ترتيب الكلمات تغييرا في المعنى
في اللغة البرتغالية، عند تغيير ترتيب المصطلحات، قد ينتهي بك الأمر إلى تغيير معنى بيانك. على سبيل المثال:
.jpeg)
الاختلافات في المفردات بين البرتغالية الأوروبية والبرتغالية البرازيلية
تختلف البرتغالية البرازيلية والبرتغالية الأوروبية ليس فقط في القواعد، ولكن بشكل خاص في المفردات. انظر الأمثلة أدناه:
.jpeg)
الاختلافات الإقليمية:
قد تتبنى مناطق مختلفة داخل بلد ما مصطلحات مختلفة لنفس الكلمة. على سبيل المثال:
- اليوسفي: اليوسفي، البرغموتا، فيرغاموتا، لارانجا كرافو، المكسيك، الميموزا، بونكا، وغيرها.
- الكسافا: مانديوكا، أيبيم، ماكسيرا، كاستيلينا، مانيفا، من بين أمور أخرى.
عند توطين نص أو ترجمة، من المهم التأكد من استخدام المصطلح الصحيح الذي سيتردد صداه مع جمهور معين، مع مراعاة دائمًا السجل والأسلوب.
أسماء البلدان والمدن والأشخاص
العديد من أسماء البلدان والمدن والأشخاص لها نسختها الخاصة باللغة البرتغالية، بنفس الطريقة التي تحدث بها في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال: "فينيزا" (مدينة في إيطاليا) باللغة الإيطالية، و"البندقية" باللغة الإنجليزية و"فينيزا" باللغة البرتغالية.
من المهم جدا التحقق من القواميس عند ترجمة أسماء المدن والمناطق والبلدان.
أسماء البلدان
.jpeg)
أسماء المدن
.jpeg)
الأسماء التاريخية للناس
الأسماء التاريخية باللغة الإنجليزية لها أيضا نسختها باللغة البرتغالية. هذا هو الحال مع الملوك والملكات المشهورين والفلاسفة والبحارة والمحاربين والشخصيات التوراتية وغيرها من الشخصيات ذات الصلة التاريخية.
.jpeg)
الأسماء التوراتية لها أيضًا نسخها الفريدة باللغة البرتغالية:
.jpeg)
مسارد المصطلحات، TMs وأنظمة إدارة المصطلحات
مسارد المصطلحات، ذاكرات الترجمة (TMs) وإدارة المصطلحات الأنظمة هي أفضل أصدقاء المترجمين، حيث تساعدهم في ابحث عن ترجمات دقيقة لكلمات محددة في اللغة المستهدفة، مع توفير الوقت وضمان الاتساق.
يمكن تعريف مسرد المصطلحات على أنه تجميع للمصطلحات في مجال معرفي محدد، مثل الطب، علم النبات، الهندسة المدنية، إلخ.
في مجال الترجمة، من الشائع أن يقوم المترجمون بإنشاء قوائم مصطلحات للمصطلحات الرئيسية في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لاستخدامها في مشاريع الترجمة. يتم إدارة هذه قواعد البيانات بواسطة الأنظمة إدارة المصطلحات.
في أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، تساعد ذاكرات الترجمة المترجمين على توفير الوقت، وفي نفس الوقت تساعد في تقديم ترجمات متسقة.
كلمات أخيرة
يمكن أن تشكل تعقيدات اللغة البرتغالية تحديات كبيرة للمترجمين، خاصة للمترجمين الأقل خبرة.
عند الشك، من المهم مراجعة أدلة الأسلوب، القواميس، القواميس المتخصصة، و الموارد مثل Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa.
علاوة على ذلك، من الأهمية القصوى أن يكون لديك نظام إدارة الترجمة قوية.
نظام إدارة الترجمة المتقدم من Bureau Work، من خلال تقنيته المتطورة، يضمن التناسق اللغوي، بينما يوفر نظام الذكاء الاصطناعي المدمج فيه نسخًا بديلة للترجمة ويشير إلى الأخطاء الدلالية المحتملة.
قم بتبسيط سير العمل الخاص بك، وتأكد من الدقة ووفر الوقت مع Bureau Works.