Mejores Práticas

Cómo traducir del inglés al portugués de manera más precisa

Traducir es, en sí mismo, un desafío para cualquier traductor. Y siempre lo será, especialmente para aquellos que traducen al portugués. Esto se debe a las peculiaridades del idioma portugués: gramática compleja, amplia gama de vocabulario, variantes, muchos dialectos, aspectos culturales intrínsecos y dinamismo del idioma.
Gabriel Polycarpo
25 min
Tabla de contenido

Peculiaridades del idioma portugués

Traducir es, en sí mismo, un desafío para cualquier traductor. Y siempre lo será, especialmente para aquellos que traducen al portugués. Esto se debe a las peculiaridades del idioma portugués: gramática compleja, amplia gama de vocabulario, variantes, muchos dialectos, aspectos culturales intrínsecos y dinamismo del idioma.

Influencias en el idioma portugués

El portugués es una lengua romance, lo que significa que se deriva del latín, más específicamente del latín vulgar o coloquial. Fue fuertemente influenciado por el idioma árabe, debido a las expansiones musulmanas en la Península Ibérica que comenzaron en el siglo VIII y duraron al menos 800 años con los pueblos árabes en la región.

Además, los portugueses también recibieron cierta influencia del griego, así como de los pueblos indígenas en el caso de Brasil.
Debido a eso, el portugués es un idioma rico en vocabulario y gramática, con una amplia gama de matices semánticos.

El Boom de Internet

El período de auge tecnológico, que comenzó en 1995, fue fundamental para la influencia de la lengua inglesa en muchas culturas del mundo. Muchas palabras como 'web', 'e-mail', 'internet', download', design' y 'login' ahora forman parte del idioma portugués.

Reforma Ortográfica de la Lengua Portuguesa

El 1 de enero de 2009, con el objetivo de unificar la ortografía entre las variantes brasileña y europea, se puso en práctica un acuerdo. Algunos de los cambios incluyeron la abolición de la diéresis (esos dos puntitos sobre la letra 'u' en algunas palabras), la abolición del acento circunflejo (^) y el acento agudo (´) en algunos casos.

Como traductor, querrás asegurarte de seguir la ortografía correcta de las palabras. Si no estás seguro de cómo se escribe una palabra, Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa es un gran recurso.

Volp

El Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa es responsable de proporcionar la correcta ortografía de las palabras en portugués brasileño. Siempre que tengas dudas, consulta Volp.

Palabras extranjeras y uso de cursiva

Tanto en inglés como en portugués, las palabras y frases extranjeras que son desconocidas deben ser italicized.

Because languages are dynamic, a word considered unfamiliar at a given moment, may soon become ‘familiar’ and italicizing it may fall into disuse.

Es importante estar al tanto de las tendencias y las rutas que están tomando las palabras.

Palabras extranjeras que adquirieron nuevos significados en portugués

En portugués, especialmente en el portugués brasileño, las palabras en inglés que ingresaron al idioma adquirieron nuevos significados o se están utilizando con significados diferentes a su contraparte. Ve los ejemplos a continuación:

Los idiomas son dinámicos, es decir, están en constante cambio. Muy a menudo lo que sucede es que una palabra que alguna vez estuvo presente en un idioma puede haber sido reemplazada por un nuevo término, mientras que el idioma que heredó la palabra nunca la reemplazó.

Al usar palabras en inglés en portugués, asegúrese de que transmitan el significado que desea.

Los casos de los ‘Smoking Jackets’ y el ‘Outdoor’

Las chaquetas de fumar eran chaquetas diseñadas para ser usadas mientras - literalmente - fumando. Eran muy populares entre la aristocracia de Europa del siglo XIX y siguieron siendo populares a lo largo de los siglos, adquiriendo nuevos nombres y usos. La palabra todavía se usa en Europa continental con el significado de 'esmoquin' o 'chaqueta de cena' (no confundir con un 'frac', que en portugués es un 'fraque').

‘Outdoor’ probablemente es una abreviatura de "publicidad exterior". Sin embargo, solo se utiliza la primera parte, "outdoor", en portugués. Algunas de las palabras anteriores también se utilizan en portugués europeo, como es el caso de 'outdoor' y 'smoking'.

Los cognados parciales: los enemigos de los traductores

A menudo escuchamos sobre cognados y falsos cognados, pero generalmente no escuchamos sobre cognados parciales.

Los cognados parciales son palabras que no son cognados 100% verdaderos, son muy similares en significado, pero con diferencias sutiles. En algunos casos, la diferencia es tan sutil que incluso el traductor más versado podría pasar por alto los matices sutiles en la traducción.

Los cognados parciales pueden tener más de un significado tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino, lo que afecta negativamente la traducción si se utiliza el término incorrecto en la traducción.

Es importante mencionar que los cognados parciales menos comúnmente utilizados, como 'sacrosanto', podrían pasar completamente desapercibidos para los traductores menos experimentados.

Cuando una palabra se traduce de varias maneras diferentes en el idioma de destino

Cuando hay varias posibilidades de traducción para una palabra determinada, sin importar qué palabra elijas, tendrá un impacto en la calidad de la traducción.

No siempre las palabras tienen un equivalente en el idioma de destino. A veces, hay varias opciones para una palabra dada. Tomar una decisión equivocada puede afectar negativamente tu traducción. Por ejemplo:

‘Cachorro’ o ‘Cão’?

Ambos términos se traducen como perro en inglés. Solo la palabra 'dog' puede describir a un perro en inglés. Podríamos usar las palabras 'cachorro' o 'perrito', pero eso afectaría el significado de la palabra, ya que un cachorro es un perro joven. El término 'hound' se puede usar, pero de nuevo, un hound es un tipo especial de perro, uno de caza.

En portugués hay, al menos, dos términos para la palabra 'perro' = 'cachorro' y 'cão', siendo la palabra 'cachorro' el término más ampliamente utilizado en contextos coloquiales. .

Es importante mencionar que, para la palabra ‘dog’, hay una equivalencia casi perfecta entre el inglés y el portugués europeo:

  • Dog = cão
  • Pup, puppy = cachorro, cachorrinho


Una perra es una ‘cadela’ tanto en portugués brasileño como en portugués europeo.

Los animales bebés de cualquier especie se conocen en portugués como 'filhotes'.

Diminutivos

El sufijo 'inho' (a veces 'zinho') transmite la idea de una versión menos intensa, más pequeña del objeto/animal/adjetivo, o le da un sabor más afectuoso. Por ejemplo:

  • bonito = hermoso
  • bonitinho = lindo, dulce, bonito

Podemos agregar el sufijo 'zinho' a 'cão' ('cãozinho') también. Esto se traduciría como 'perrito', 'perrete', 'perro pequeño' o incluso 'lindo perrito'. Una perra joven sería una 'cadelinha' o 'cachorrinha'.

Otras versiones no tan ampliamente utilizadas se pueden encontrar en portugués, como 'doguinho'.

Las variantes regionales pueden preferir un término sobre otro, por lo que siempre es importante tener en cuenta quiénes son tus lectores, especialmente al tratar con la localización y el portugués literario.

La dificultad de traducir la palabra ‘You’

La palabra 'you' es uno de los términos más básicos del idioma inglés pero también uno de los más difíciles de traducir. Esto se debe a que muchos términos se traducen como 'you' en portugués, como 'tu', 'você'/'vocês', 'cê', 'cês', 'vós', 'o senhor'/'os senhores', 'a senhora'/'as senhoras', entre otros términos.

Cada una de estas palabras tiene un uso diferente dependiendo del contexto histórico y las variantes dialectales.

En Brasil:

Tu = se utiliza en algunos estados como Rio Grande do Sul. Cuando se dirige a más de una persona, se utiliza 'vocês'.

Você = muy común en estados como São Paulo.

= una versión reducida y muy informal de "você", utilizada en el habla coloquial en aquellos estados que utilizan "você". “Cês” es la forma plural de “cê”. Estas nunca deben ser utilizadas en contextos formales.

El señor/la señora = una forma respetuosa de dirigirse a una persona mayor. El uso de ‘tu’ o ‘você’ al dirigirse a personas mayores se considera impolite en Brasil.

Vosotros = se encuentra más a menudo en contextos históricos o religiosos. Es un término muy formal. La forma plural de 'vós' es 'vós' (o 'vós outros', cuando se enfatiza la oposición entre el hablante y la otra parte).

Nota: algunos estados en Brasil usan tanto ‘tu’ como ‘você/vocês’. En inglés, la forma en plural 'vocês' puede traducirse como 'you', 'you guys', 'you all/y'all' (sur de Estados Unidos), 'you boys/girls', 'you both' (cuando se dirige a dos personas), 'you lot' (BrE), etc.

‘You’ In Portugal

En general, 'tu' tiende a ser la forma en que las personas se dirigen a otros de aproximadamente la misma edad, mientras que 'você' tiende a reflejar un trato superior a inferior, y 'o senhor/a senhora' es la forma correcta de dirigirse a personas mayores. Sin embargo, esta no es una regla fija y diferentes dialectos pueden estar en desacuerdo en cuanto al nivel de formalidad/informalidad de esos términos. En algunos dialectos regionales del norte de Portugal se utiliza la palabra ‘vós’.

Whenever translating the word you, make sure to know who your audience is, so as to to make an unfortunate decision.

Números y Símbolos

Miles

En inglés, al escribir cifras superiores a 999, como 1,000, se coloca una coma cada tercer dígito (separador de miles).

Sin embargo, en los países de habla portuguesa se utiliza un punto en su lugar. Por ejemplo: 1.000.

Esto generalmente solo se utiliza al expresar cantidades. Por ejemplo, no aparecerá un punto en los números de las casas.

Siglos

Cuando se escriben siglos en portugués, siempre se deben usar números romanos. Por ejemplo:

  • Séc. XVII = el siglo XVII

Signo de Dinero

En inglés, no se agrega un espacio entre el signo de dinero y el numeral, por ejemplo: US$100.55. En portugués, se agrega un espacio entre el signo de dinero y el numeral: R$ 100,55.


Tiempo

Al expresar la hora en portugués, es importante mencionar que tanto Brasil como Portugal utilizan el reloj de 24 horas. Por ejemplo:

Nota: en el habla informal, 14h30 se leerá como 'duas e meia' (‘dos y media’).


Colocaciones

La colocación se refiere a la yuxtaposición natural de palabras y términos. Por ejemplo, decimos 'cuchillo y tenedor', no 'tenedor y cuchillo' (aunque lo último no es técnicamente incorrecto desde el punto de vista gramatical).

Hay muchos términos en portugués que aparecerán en el orden inverso de sus equivalentes en inglés. Ve los ejemplos a continuación:

Las colocaciones incluyen: verbos que se usan con ciertos verbos, adjetivos que van con ciertos sustantivos, verbos y expresiones con preposiciones, entre otros.

Más ejemplos: 'una comida rápida' (no 'una comida rápida'), comida rápida (no 'rápida' comida), un aplauso, estallar en lágrimas, etc.

Estos pueden afectar en gran medida la calidad de su traducción.

Cambiar el Orden de las Palabras Puede Significar un Cambio en el Significado


En portugués, al cambiar el orden de los términos, es posible que termine cambiando el significado de su declaración. Por ejemplo:

Diferencias en el Vocabulario entre el Portugués Europeo y el Portugués Brasileño

El portugués brasileño y el portugués europeo difieren no solo en gramática, sino especialmente en vocabulario. Ve los ejemplos a continuación:

Variaciones regionales:

Different regions within a country may adopt different terms for the same word. Por ejemplo:

  • Tangerine: tangerina, bergamota, vergamota, laranja-cravo, mexerica, mimosa, poncã, entre otros.

  • Mandioca: mandioca, aipim, macaxeira, castelinha, maniva, entre otros.


Cuando se localiza un texto o traducción, es importante asegurarse de utilizar el término correcto que resonará con una determinada audiencia, siempre teniendo en cuenta el registro y el estilo.

Nombres de Países, Ciudades y Personas

Muchos nombres de países, ciudades y personas tienen su propia versión en portugués, de la misma manera que ocurre en inglés. Por ejemplo: ‘Veneza’ (ciudad en Italia) en italiano, ‘Venice’ en inglés y ‘Veneza’ en portugués.

Es muy importante consultar diccionarios al traducir nombres de ciudades, regiones y países.

Nombres de países

Nombres de ciudades

Nombres Históricos de Personas

Nombres históricos en inglés también tienen su versión en portugués. Este es el caso de famosos reyes y reinas, filósofos, marineros, guerreros, personajes bíblicos y otros personajes de relevancia histórica.

Los nombres bíblicos también tienen sus propias versiones únicas en portugués:

Glosarios, TMs y Sistemas de Gestión de Terminología

Los glosarios, translation memories (TMs) y los sistemas de terminology management son los mejores amigos de los traductores, ya que les ayudan a ubicar traducciones precisas para palabras específicas en el idioma de destino, al mismo tiempo que ahorran tiempo y aseguran la consistencia.

Un glossary puede definirse como una compilación de términos en un campo específico del conocimiento, como médico, botánico, ingeniería civil, etc.

En el campo de la traducción, es común que los traductores creen glosarios de términos clave en herramientas CAT (software asistido por computadora) para ser utilizados en proyectos de traducción. Estas bases de datos son gestionadas por sistemas de gestión de terminología.

En una herramienta CAT, las memorias de traducción ayudan a los traductores a ahorrar tiempo, al mismo tiempo que ayudan a entregar traducciones consistentes.

Palabras Finales

La complejidad del idioma portugués puede plantear grandes desafíos a los traductores, especialmente para los traductores menos experimentados.

Cuando haya dudas, es importante consultar guías de estilo, diccionarios, glosarios especializados y recursos como el Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa.

Además, es de suma importancia contar con un magnífico sistema de gestión de traducciones.

El sistema de gestión de traducciones de vanguardia de Bureau Worktranslation management system, a través de su tecnología sofisticada, garantiza la consistencia lingüística, mientras que su sistema de IA integrado proporciona versiones alternativas de traducción y señala posibles errores semánticos.

Optimiza tu flujo de trabajo, garantiza precisión y ahorra tiempo con Bureau Works.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito