Migliori pratiche

Come tradurre dall'inglese al portoghese in modo più accurato

Tradurre è, di per sé, una sfida per qualsiasi Traduttore. E lo sarà sempre, soprattutto per coloro che traducono in portoghese. Ciò è dovuto alle peculiarità della lingua portoghese: grammatica complessa, ampia gamma di vocaboli, varianti, molti dialetti, aspetti culturali intrinseci e dinamicità della lingua.
Gabriel Polycarpo
25 min
Sommario

Peculiarità della lingua portoghese

Tradurre è, di per sé, una sfida per qualsiasi traduttore. E lo sarà sempre, soprattutto per coloro che traducono in portoghese. Ciò è dovuto alle peculiarità della lingua portoghese: grammatica complessa, ampia gamma di vocaboli, varianti, molti dialetti, aspetti culturali intrinseci e dinamicità della lingua.

Influenze sulla lingua portoghese

Il portoghese è una lingua romanza, il che significa che deriva dal latino, più specificamente dal latino volgare o colloquiale. È stata fortemente influenzata dalla lingua araba, a causa delle espansioni musulmane nella penisola iberica che iniziarono nell'VIII secolo e durarono per almeno 800 anni con i popoli arabi della regione.

Inoltre, i portoghesi ricevettero anche una certa influenza dai greci, così come dalle popolazioni indigene nel caso del Brasile.
 Per questo motivo, il portoghese è una lingua ricca di vocabolario e grammatica, con un'ampia gamma di sfumature semantiche.

Il boom di Internet

Il periodo del boom tecnologico, iniziato nel 1995, è stato determinante per l'influenza della lingua inglese su molte culture del mondo. Molte parole come 'web', 'e-mail', 'internet', 'download', 'design' e 'Accedi' sono ormai parte della lingua portoghese.

Riforma ortografica della lingua portoghese

Il 1° gennaio 2009, cercando di unificare l'ortografia tra la variante brasiliana e quella europea, è stato messo in pratica un accordo. Alcuni dei cambiamenti includevano l'abolizione dell'umlaut (quei due puntini sopra la lettera 'u' in alcune parole), l'abolizione dell'accento circonflesso (^) e dell'accento acuto (´) in alcuni casi.

Come Traduttore, vorrai assicurarti di attenerti all'ortografia corretta delle parole. Se non sei sicuro di come si scrive una parola, Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa è una grande risorsa.

Volp

Il Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa è responsabile di fornire l'ortografia corretta per le parole in portoghese brasiliano. In caso di dubbio, dai un'occhiata a Volp.

Parole straniere e corsivo

Sia in inglese che in portoghese, le parole e le frasi straniere che non sono familiari dovrebbero essere in corsivo.

Poiché le lingue sono dinamiche, una parola considerata non familiare in un dato momento, può presto diventare "familiare" e l'uso del corsivo può cadere in disuso.

È importante essere consapevoli delle tendenze e dei percorsi che le parole stanno prendendo.

Parole straniere che hanno acquisito nuovi significati in portoghese

In portoghese, in particolare nel portoghese brasiliano, le parole inglesi che sono entrate nella lingua hanno acquisito nuovi significati o vengono utilizzate con significati diversi rispetto alla loro controparte. Vedere gli esempi seguenti:

Le lingue sono dinamiche, cioè cambiano continuamente. Molto spesso ciò che accade è che una parola che una volta era presente in una lingua potrebbe essere stata sostituita con un nuovo termine, mentre la lingua che ha ereditato la parola non l'ha mai sostituita.

Quando usi parole inglesi in portoghese, assicurati che abbiano il significato che intendi.

I casi delle ‘Smoking Jackets’ e delle ‘Outdoor’

Le smoking jackets erano giacche progettate per essere indossate mentre si fumava – letteralmente –. Erano molto popolari tra l'aristocrazia dell'Europa del XIX secolo e rimasero popolari nel corso dei secoli, acquisendo nuovi nomi e usi. La parola è ancora usata nell'Europa continentale e significa "smoking" o "giacca da sera" (da non confondere con una "redingote", che in portoghese è un "fraque").

'Outdoor' è probabilmente l'abbreviazione di "pubblicità esterna". Tuttavia, solo la prima parte, "outdoor", è usata in portoghese. Alcune delle parole sopra menzionate sono usate anche nel portoghese europeo, come nel caso di "outdoor" e "smoking".

Cognati parziali: i nemici dei traduttori

Spesso sentiamo parlare di cognati e falsi cognati, ma di solito non sentiamo parlare di cognati parziali.

I cognati parziali sono parole che non sono veri cognati al 100%, sono molto vicine nel significato, ma con sottili differenze. In alcuni casi, la differenza è così sottile che anche il Traduttore più esperto potrebbe non cogliere le sfumature sottili nella traduzione.

Gli affini parziali possono avere più di un significato nella lingua di partenza o in quella di destinazione, influenzando negativamente la traduzione se viene utilizzato il termine errato.

È importante menzionare che i falsi amici meno comuni, come 'sacrosanct', potrebbero passare completamente inosservati ai traduttori meno esperti.

Quando una Parola si Traduce in Diversi Modi nella Lingua di Destinazione

Ogni volta che ci sono diverse possibilità di traduzione per una certa parola, indipendentemente dalla parola che scegli, avrà un impatto sulla Qualità della traduzione.

Non sempre le parole hanno un equivalente nella lingua di destinazione. A volte, ci sono diverse opzioni per una determinata parola. Prendere una decisione sbagliata può influire negativamente sulla tua traduzione. Per esempio:

'Cachorro' o 'Cão'?

Entrambi i termini si traducono come cane in inglese. Solo la parola "cane" può descrivere un cane in inglese. Potremmo usare le parole "cucciolo" o "cagnolino", ma ciò influenzerà il significato della parola, dal momento che un cucciolo è un cane giovane. Il termine 'segugio' può essere usato, ma ancora una volta, un segugio è un tipo speciale di cane, uno da caccia. 

In portoghese ci sono, almeno, due termini per la parola 'cane' = 'cachorro' e 'cão', con la parola 'cachorro' che è il termine più ampiamente usato in contesti colloquiali.

È importante ricordare che, per la parola "cane", esiste un'equivalenza quasi perfetta tra l'inglese e il portoghese europeo:

  • Cane = cão 
  • Cucciolo, cagnolino = cachorro, cachorrinho


Una cagna è una 'cadela' sia in portoghese brasiliano che in quello europeo.

I cuccioli di qualsiasi specie sono conosciuti in portoghese come "filhotes".

Diminutivi

La desinenza ‘inho’ (a volte ‘zinho’) è un suffisso che trasmette l'idea di una versione meno intensa, più piccola dell'oggetto/animale/aggettivo, o conferisce un tono più affettuoso. Ad esempio:

  • bonito = bello
  • bonitinho = carino, dolce, grazioso 

Possiamo Aggiungi il suffisso ‘zinho’ a ‘cão’ (‘cãozinho’) anche. Questo si tradurrebbe come "cagnolino", "doggo", "cagnolino" o anche "cagnolino carino". Una giovane cagna sarebbe una 'cadelinha' o 'cachorrinha'. 

Altre versioni non così ampiamente utilizzate possono essere trovate in portoghese, come 'doguinho'.

Le varianti regionali possono preferire un termine rispetto all'altro, quindi è sempre importante tenere a mente chi sono i tuoi lettori, soprattutto quando si tratta di localizzazione e portoghese letterario.

La difficoltà di tradurre la parola 'tu'

La parola 'tu' è uno dei termini più basilari della lingua inglese, ma anche uno dei più difficili da tradurre. Questo perché molti termini si traducono come 'tu' in portoghese, vale a dire, 'tu', 'você'/'vocês', 'cê', 'cês', 'vós', 'o senhor'/'os senhores', 'a senhora'/'as senhoras', tra gli altri termini.

Ognuna di queste parole ha un uso diverso a seconda del contesto storico e delle varianti dialettali.

In Brasile:

Tu = usato in alcuni stati come il Rio Grande do Sul. Quando ci si rivolge a più di una persona, si usa "vocês".

Você = molto comune in stati come San Paolo.

= una versione ridotta e molto informale di "você", usata nel linguaggio colloquiale in quegli stati che usano "você". "Cês" è la forma plurale di "cê". Questi non dovrebbero mai essere utilizzati in contesti formali.

O senhor/a senhora = un modo rispettoso di rivolgersi a una persona anziana. L'uso di 'tu' o 'você' quando ci si rivolge alle persone anziane è considerato scortese in Brasile.

Vós = si trova più spesso in contesti storici o religiosi. È un termine molto formale. La versione plurale di 'vós' è 'vós' (o 'vós outros', quando si enfatizza l'opposizione tra chi parla e l'altra parte). 

Nota: alcuni stati del Brasile usano sia 'tu' che 'você/vocês'. In inglese, la forma plurale 'vocês' può essere resa come 'you', 'you guys', 'you all/y'all' (nel sud degli Stati Uniti), 'you boys/girls', 'you both' (quando ci si rivolge a due persone), 'you lot' (BrE), ecc.

'Tu' in Portogallo

In generale, 'tu' tende ad essere il modo in cui le persone si rivolgono ad altri di circa la stessa età, mentre 'você' tende a riflettere un trattamento da superiore a inferiore, e 'o senhor/a senhora' è il modo corretto di rivolgersi alle persone anziane. Tuttavia, questa non è una regola fissa, e diversi dialetti possono non essere d'accordo in termini di livello di formalità/informalità di tali termini. In alcuni dialetti regionali del Portogallo settentrionale viene utilizzata la parola 'vós'.

Ogni volta che traduci la parola tu, assicurati di sapere chi è il tuo pubblico, in modo da non prendere una decisione sfortunata.

Numeri e simboli

Migliaia

In inglese, quando si scrivono cifre superiori a 999, come 1.000, viene inserita una virgola ogni terza cifra (separatore delle migliaia). 

Tuttavia, nei paesi di lingua portoghese viene utilizzato un punto. Per esempio: 1.000. 

Di solito viene utilizzato solo quando si esprimono gli importi. Ad esempio, un punto non apparirà nei numeri civici.

Secoli

Quando scrivi i secoli in portoghese, usa sempre i numeri romani. Per esempio:

  • Sec. XVII = il 17° secolo

Segno del denaro

In inglese, non viene aggiunto uno spazio tra il segno del denaro e il numero, ad esempio: 100,55 dollari. In portoghese, Aggiungi uno spazio tra il simbolo della valuta e il numero: R$ 100,55.


Tempo

Quando si esprime l'ora in portoghese, è importante ricordare che sia il Brasile che il Portogallo utilizzano l'orologio a 24 ore. Per esempio:

Nota: in un discorso informale, le 14:30 saranno lette come 'duas e meia' ("due e trenta").


Collocazioni

La collocazione si riferisce alla giustapposizione naturale di parole e termini. Ad esempio, diciamo "coltello e forchetta", non "forchetta e coltello" (anche se quest'ultimo non è tecnicamente scorretto dal punto di vista grammaticale). 

Ci sono molti termini in portoghese che appariranno nell'ordine inverso rispetto alle loro controparti inglesi. Vedere gli esempi seguenti:

Le collocazioni includono: verbi che vengono utilizzati con determinati verbi, aggettivi che si abbinano a determinati nomi, verbi ed espressioni con preposizioni, tra gli altri.

Altri esempi: "un pasto veloce" (non "un pasto rapido"), fast food (non "cibo veloce"), un applauso, scoppiare in lacrime, ecc.

Questi possono influenzare notevolmente la Qualità della tua traduzione.

Cambiare l'ordine delle parole può significare un cambiamento di significato


In portoghese, quando si cambia l'ordine dei termini, si potrebbe finire per cambiare il significato della propria affermazione. Per esempio:

Differenze di Vocabolario tra il Portoghese Europeo e il Portoghese Brasiliano

Il portoghese brasiliano e il portoghese europeo differiscono non solo nella grammatica, ma soprattutto nel vocabolario. Vedere gli esempi seguenti:

Variazioni regionali:

Diverse regioni all'interno di un paese possono adottare termini diversi per la stessa parola. Per esempio:

  • Mandarino: tangerina, bergamota, vergamota,  laranja-cravo, mexerica, mimosa, poncã, tra gli altri.

  • Manioca: mandioca, aipim, macaxeira, castelinha, maniva, tra gli altri.


Ogni volta che si localizza un testo o una traduzione, è importante assicurarsi che venga utilizzato il termine corretto che risuonerà con un certo pubblico, tenendo sempre in considerazione registro e stile.

Nomi di paesi, città e persone

Molti nomi di paesi, città e persone hanno la loro versione in portoghese, allo stesso modo in cui avviene in inglese. Per esempio: 'Venezia' (città in Italia) in italiano, 'Venice' in inglese e 'Veneza' in portoghese.

È molto importante controllare i dizionari quando si traducono i nomi di città, regioni e paesi.

Nomi di paesi

Nomi di città

Nomi storici di persone

I nomi storici in inglese hanno anche la loro versione in portoghese. È il caso di re e regine famosi, filosofi, marinai, guerrieri, personaggi biblici e altri personaggi di rilevanza storica.

I nomi biblici hanno anche le loro versioni uniche in portoghese:

Glossari, TMs e Sistemi di Gestione della Terminologia

Glossari, memorie di traduzione (TMs) e sistemi di gestione della terminologia sono i migliori amici dei traduttori, poiché li aiutano a trovare traduzioni accurate per parole specifiche nella lingua di destinazione, risparmiando tempo e garantendo coerenza. 

Un glossario può essere definito come una raccolta di termini in un campo specifico di conoscenza, come medico, botanico, ingegneria civile, ecc.

Nel campo della traduzione, è comune per i traduttori creare glossari di termini Principali nei tool CAT (software assistiti da computer) da utilizzare nei progetti di traduzione. Questi database sono gestiti da sistemi di gestione della terminologia.

In un tool CAT, le memorie di traduzione aiutano i traduttori a risparmiare tempo, mentre allo stesso tempo aiutano a fornire traduzioni coerenti.

Parole finali

La complessità della lingua portoghese può rappresentare grandi sfide per i traduttori, specialmente per i traduttori meno esperti.

In caso di dubbio, è importante consultare le guide di stile, i dizionari, i glossari specializzati e le Risorse come il Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa.

Inoltre, è di fondamentale importanza avere un potente sistema di gestione delle traduzioni.

Il sistema di gestione delle traduzioni all'avanguardia di Bureau Work, grazie alla sua tecnologia sofisticata, garantisce la coerenza linguistica, mentre il suo sistema AI integrato fornisce versioni alternative di traduzione e segnala potenziali errori semantici.

Ottimizza il tuo flusso di lavoro, garantisci l'accuratezza e risparmia tempo con Bureau Works.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine