Hur man översätter från engelska till portugisiska mer exakt
Särdrag i det portugisiska språket
Att översätta är i sig en utmaning för varje översättare. Och det kommer det alltid att vara, särskilt för dem som översätter till portugisiska. Detta beror på det portugisiska språkets särdrag: komplex grammatik, ett brett ordförråd, varianter, många dialekter, inneboende kulturella aspekter och språkets dynamik.
Influenser på det portugisiska språket
Portugisiska är ett romanskt språk, vilket betyder att det härstammar från latinet, mer specifikt det vulgära eller vardagliga latinet. Det var starkt influerat av det arabiska språket, på grund av de muslimska expansionerna till den iberiska halvön som började på 700-talet och varade i minst 800 år med de arabiska folken i regionen.
Dessutom fick portugiserna också ett visst inflytande från grekerna, liksom ursprungsbefolkningarna i Brasiliens fall.
På grund av detta är portugisiska ett språk som är rikt på ordförråd och grammatik, med ett brett spektrum av semantiska nyanser.
Internetboomen
Teknikboomen, som började 1995, var avgörande för det engelska språkets inflytande på många kulturer i världen. Många ord såsom 'web', 'e-mail', 'internet', 'download', 'design' och 'Logga in' är nu en del av det portugisiska språket.
Stavningsreform av det portugisiska språket
Den 1 januari 2009, i ett försök att förena stavningen mellan de brasilianska och europeiska varianterna, sattes ett avtal i praktiken. Några av förändringarna var avskaffandet av omljud (de två små prickarna över bokstaven "u" i vissa ord), avskaffandet av cirkumflex (^) och akut accent (´) i vissa fall.
Som en översättare kommer du vilja se till att hålla dig till den korrekta stavningen av orden. Om du är osäker på hur ett ord stavas är Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa en bra resurs.
Volp
Den Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa ansvarar för att tillhandahålla korrekt stavning för ord på brasiliansk portugisiska. Om du är osäker kan du kolla in Volp.
.jpeg)
Utländska ord och kursivering
Både på engelska och på portugisiska bör främmande ord och fraser som är obekanta kursiveras.
Eftersom språk är dynamiska kan ett ord som anses vara obekant vid en viss tidpunkt snart bli "bekant" och att kursivera det kan falla ur bruk.
Det är viktigt att vara medveten om trenderna och de vägar som orden tar.
Utländska ord som fick nya betydelser på portugisiska
På portugisiska, särskilt på brasiliansk portugisiska, fick engelska ord som kom in i språket nya betydelser eller används med andra betydelser än dess motsvarighet. Se exemplen nedan:
.jpeg)
Språk är dynamiska, det vill säga de förändras ständigt. Det som ofta händer är att ett ord som en gång fanns i ett språk kan ha ersatts med en ny term, medan det språk som ärvde ordet aldrig ersatte det.
När du använder engelska ord på portugisiska, se till att de har den betydelse du avser.
Fodralen till "Smoking Jackets" och "Outdoor"
rökjackorna var jackor som var utformade för att bäras när man – bokstavligen – röker. De var mycket populära bland aristokratin i 1800-talets Europa och förblev populära genom århundradena och fick nya namn och användningar. Ordet används fortfarande i kontinentala Europa och betyder "smoking" eller "middagsjacka" (inte att förväxla med en "frock coat", som på portugisiska är en "fraque").
'Outdoor' är förmodligen en förkortning för "utomhusreklam". Det är dock bara den första delen, "outdoor", som används på portugisiska. Några av orden ovan används även på europeisk portugisiska, vilket är fallet med "utomhus" och "rökning".
Partiella kognater: översättarens fiender
Vi hör ofta om kognater och falska kognater, men vi hör vanligtvis inte om partiella kognater.
Partiella kognater är ord som inte är 100% sanna kognater, de är mycket nära i betydelse, men med subtila skillnader. I vissa fall är skillnaden så subtil att till och med den mest kunniga översättare kan missa de subtila nyanserna i översättningen.
Partiella besläktade ord kan ha mer än en betydelse antingen i källspråket eller i målspråket, vilket påverkar översättningen negativt om den felaktiga termen används i översättningen.
.jpeg)
Det är viktigt att nämna att mindre vanligt använda partiella kognater, såsom 'sacrosanct', kan gå helt obemärkt förbi av mindre erfarna översättare.
När ett ord kan översättas på flera olika sätt i målspråket
När det finns flera möjligheter att översätta ett visst ord, oavsett vilket ord du väljer, kommer det att påverka översättningens Kvalitet.
Det är inte alltid som ord har en motsvarighet på målspråket. Ibland finns det flera alternativ för ett visst ord. Att fatta ett felaktigt beslut kan påverka din översättning negativt. Till exempel:
'Cachorro' eller 'Cão'?
Båda termerna översätts som hund på engelska. Endast ordet "hund" kan beskriva en hund på engelska. Vi skulle kunna använda orden "valp" eller "valp", men det kommer att påverka ordets betydelse, eftersom en valp är en ung hund. Termen "hund" kan användas, men återigen, en hund är en speciell typ av hund, en jakthund.
På portugisiska finns det åtminstone två termer för ordet 'hund' = 'cachorro' och 'cão', där ordet 'cachorro' är en term som används mer allmänt i vardagliga sammanhang. .
Det är viktigt att nämna att när det gäller ordet "hund" finns det en nästan perfekt motsvarighet mellan engelska och europeisk portugisiska:
- Hund = cão
- Valp, valp = cachorro, cachorrinho
En honhund är en "cadela" på både brasiliansk och europeisk portugisiska.
Djurungar av alla arter kallas på portugisiska för "filhotes".
Diminutives
Ändelsen 'inho' (ibland 'zinho') är ett suffix som förmedlar idén om en mindre intensiv, mindre version av objektet/djuret/adjektivet, eller ger det en mer kärleksfull ton. Till exempel:
- bonito = beautiful
- bonitinho = cute, sweet, pretty
Vi kan Lägg till ändelsen ‘zinho’ till ‘cão’ (‘cãozinho’) också. Detta skulle översättas som "vovve", "doggo", "liten hund" eller till och med "söt liten hund". En ung honhund skulle vara en 'cadelinha' eller 'cachorrinha'.
Andra versioner som inte används i så stor utsträckning kan hittas på portugisiska, till exempel 'doguinho'.
Regionala varianter kan föredra en term framför en annan, så det är alltid viktigt att tänka på vilka dina läsare är, särskilt när det handlar om lokalisering och litterär portugisiska.
Svårigheten att översätta ordet "du"
Ordet "du" är en av de mest grundläggande termerna i det engelska språket men också en av de svåraste att översätta. Detta beror på att många termer översätts som "du" på portugisiska, nämligen "tu", "você"/"vocês", "cê", "cês", "vós", "o senhor"/"os senhores", "a senhora"/"as senhoras", bland andra termer.
Vart och ett av dessa ord har olika användning beroende på historiskt sammanhang och dialektala varianter.
I Brasilien:
Tu = används i vissa stater som Rio Grande do Sul. När man vänder sig till mer än en person används "vocês".
Você = mycket vanligt i stater som São Paulo.
Cê = en reducerad och mycket informell version av "você", som används i vardagligt tal i de stater som använder "você". "Cês" är pluralformen av "cê". Dessa bör aldrig användas i formella sammanhang.
O senhor/a senhora = ett respektfullt sätt att tilltala en äldre person. Användningen av 'tu' eller 'você' när man tilltalar äldre människor anses vara oartigt i Brasilien.
Vós = förekommer oftare i historiska eller religiösa sammanhang. Det är en mycket formell term. Pluralversionen av "vós" är "vós" (eller "vós outros", när man betonar motsättningen mellan talaren och den andra parten).
Obs: vissa delstater i Brasilien använder både "tu" och "você/vocês". På engelska kan pluralformen "vocês" återges som "you", "you guys", "you all/y'all" (södra USA), "you boys/girls", "you both" (när man tilltalar två personer), "you lot" (BrE) osv.
"Du" I Portugal
I allmänhet tenderar "tu" att vara det sätt på vilket människor tilltalar andra i ungefär samma ålder, medan "você" tenderar att återspegla en överlägsen-till-underlägsen behandling, och "o senhor/a senhora" det korrekta sättet att tilltala äldre människor. Detta är dock inte en fast regel, och olika dialekter kan vara oense när det gäller nivån av formalitet/informalitet för dessa termer. I några regionala dialekter i norra Portugal används ordet "vós".
När du översätter ordet du, se till att veta vem din publik är, så att du inte fattar ett olyckligt beslut.
Siffror och symboler
Tusental
På engelska placeras ett kommatecken var tredje siffra (tusentalsavgränsare) när man skriver siffror över 999, till exempel 1 000.
I portugisisktalande länder används dock en punkt i stället. Till exempel: 1 000,00
Detta används vanligtvis bara när man uttrycker belopp. En punkt kommer till exempel inte att förekomma i husnummer.
.jpeg)
Århundraden
När du skriver århundraden på portugisiska, använd alltid romerska siffror. Till exempel:
- Séc. XVII = 1600-talet
Pengatecken
På engelska läggs inte ett mellanslag till mellan pengatecknet och siffran, till exempel: 100,55 US-dollar. På portugisiska, lägg till ett mellanrum mellan valutasymbolen och siffran: R$ 100,55.
Tid
När man uttrycker tid på portugisiska är det viktigt att nämna att både Brasilien och Portugal använder 24-timmarsklockan. Till exempel:
.jpeg)
Notera: i informellt tal kommer 14.30 att läsas som "duas e meia" ('halv tre').
Kollokationer
Kollokation avser den naturliga sammanställningen av ord och termer. Till exempel säger vi "kniv och gaffel", inte "gaffel och kniv" (även om det senare inte är tekniskt inkorrekt ur grammatisk synvinkel).
Det finns många termer på portugisiska som kommer att visas i omvänd ordning mot sina engelska motsvarigheter. Se exemplen nedan:
.jpeg)
Kollokationer inkluderar: verb som används med vissa verb, adjektiv som går med vissa substantiv, verb och uttryck med prepositioner, bland annat.
Fler exempel: "en snabb måltid" (inte "en snabb måltid"), snabbmat (inte "snabbmat"), en applåd, att brista ut i gråt, etc.
Dessa kan starkt påverka kvaliteten på din översättning.
Att ändra ordföljden kan innebära en förändring i betydelsen
På portugisiska, när du ändrar ordningen på termerna, kan det sluta med att du ändrar betydelsen av ditt uttalande. Till exempel:
.jpeg)
Skillnader i ordförråd mellan europeisk portugisiska och brasiliansk portugisiska
Brasiliansk portugisiska och europeisk portugisiska skiljer sig inte bara i grammatik, utan särskilt i ordförråd. Se exemplen nedan:
.jpeg)
Regionala variationer:
Olika regioner inom ett land kan använda olika termer för samma ord. Till exempel:
- Tangerine: tangerina, bergamota, vergamota, laranja-cravo, mexerica, mimosa, poncã, bland andra.
- Kassava: mandioca, aipim, macaxeira, castelinha, maniva, bland andra.
När du lokaliserar en text eller översättning är det viktigt att se till att rätt term som kommer att resonera med en viss publik används, alltid med hänsyn till register och stil.
Namn på länder, städer och personer
Många namn på länder, städer och personer har sin egen version på portugisiska, på samma sätt som det är på engelska. Till exempel: "Veneza" (stad i Italien) på italienska, "Venedig" på engelska och "Veneza" på portugisiska.
Det är mycket viktigt att kontrollera ordböcker när man översätter namn på städer, regioner och länder.
Namn på länder
.jpeg)
Namn på städer
.jpeg)
Historiska namn på personer
Historiska namn på engelska har också sin version på portugisiska. Det är fallet med kända kungar och drottningar, filosofer, sjömän, krigare, bibliska karaktärer och andra karaktärer av historisk betydelse.
.jpeg)
Bibliska namn har också sina egna unika versioner på portugisiska:
.jpeg)
Ordlistor, TMs och Terminologihanteringssystem
Ordlistor, översättningsminnen (TMs) och terminologihanteringssystem är översättares bästa vänner, eftersom de hjälper dem att hitta korrekta översättningar för specifika ord i målspråket, samtidigt som de sparar tid och säkerställer konsekvens.
En ordlista kan definieras som en sammanställning av termer inom ett specifikt kunskapsområde, såsom medicin, botanik, civilingenjörskonst, etc.
Inom översättningsområdet är det vanligt att översättare skapar ordlistor med viktiga termer i CAT-verktyg (datorstödda programvaror) för att användas i översättningsprojekt. Dessa databaser hanteras av Terminologihantering system.
I ett CAT-verktyg hjälper översättningsminnen översättare att spara tid, samtidigt som de bidrar till konsekventa översättningar.
Slutord
Den portugisiska språkets komplexitet kan utgöra stora utmaningar för översättare, särskilt för de mindre erfarna översättarna.
När du är osäker är det viktigt att kontrollera stilguider, ordböcker, specialiserade ordlistor och resurser som Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa.
Dessutom är det av yttersta vikt att ha ett kraftfullt hanteringssystem för översättning.
Bureau Work’s avancerade hanteringssystem för översättning, genom sin sofistikerade teknik, säkerställer lingvistisk konsekvens, medan dess integrerade AI-system erbjuder alternativa översättningsversioner och markerar potentiella semantiska fel.
Effektivisera ditt arbetsflöde, säkerställ noggrannhet och spara tid med Bureau Works.