Una búsqueda rápida de software de traducción de sitios web en Google arrojará cientos de páginas de resultados. Con toda la información disponible, es difícil determinar qué servicio es el mejor para las necesidades de su negocio. Al considerar las opciones, puede ser útil centrarse en sus objetivos finales para ver cómo los servicios ofrecidos los respaldarán. Idealmente, el software debería quitar gran parte de la carga de la gestión de proyectos de su plato mientras apoya un mejor contenido. Deberías buscar cuatro componentes críticos en el software de traducción de sitios web: contexto, conectividad, colaboración y soporte completo del proyecto.
Dos tipos de herramientas de soporte de traducción de sitios web
Las herramientas diseñadas para ayudarlo a traducir un sitio web pueden ser un poco abrumadoras. Es útil dividirlas en dos categorías para comprender completamente su valor. Algunas están dirigidas directamente a los clientes, mientras que otras se centran en el soporte lingüístico.
1. Herramientas para clientes
Las herramientas del lado del cliente en el software de traducción de sitios web se centran en la gestión de proyectos y en garantizar la consistencia. Las opciones pueden incluir:
- Conectores: Los conectores canalizan el contenido de una plataforma a otra para permitir una carga y descarga más rápida.
- Flujos de trabajo: Los programas de traducción a menudo utilizan el correo electrónico para enviar documentos de ida y vuelta. Una plataforma de gestión de localización elimina esto al ofrecer un único lugar colaborativo para comunicarse con los lingüistas.
- Traducción automática (TA): La TA permite a los clientes traducir rápidamente contenido utilizando procesamiento de lenguaje natural, aprendizaje automático y otras herramientas avanzadas. Es excelente para traducciones simples, pero puede quedarse corta en casos más complejos.
- Encriptación: La encriptación garantiza la confidencialidad al mantener el contenido bloqueado en un único espacio donde los actores malintencionados no pueden verlo. Esta herramienta es esencial para traducciones sensibles.
2. Soporte Lingüístico
Las herramientas de traducción asistida por ordenador pueden no ser visibles para los gestores de proyectos, pero facilitan su trabajo al brindar apoyo a los lingüistas. Las opciones comunes incluyen:
- Memorias de traducción (MT): Las MT almacenan el contenido de los clientes para garantizar la coherencia de la traducción. Las MT pueden combinar glosarios corporativos, léxicos y lenguaje coloquial para proporcionar contenido específico del cliente.
- Paneles de vista previa: La capacidad de ver cómo aparecerá el contenido una vez traducido es invaluable para los lingüistas. Proporciona contexto que les ayuda a tomar mejores decisiones de traducción y mejorar los resultados.
Sugerencias automáticas: Las sugerencias automáticas están impulsadas por traducción automática. A medida que el lingüista trabaja, aparecerán consejos de traducción en un panel separado que pueden aceptar o rechazar según el proyecto. En los mejores programas, los cambios que realizan basados en esta información mejoran la memoria de traducción. Estas herramientas, entre otras, pueden ayudar a respaldar los componentes críticos que agilizan la gestión de proyectos y garantizan un mejor retorno de la inversión en general.
4 cualidades cruciales en el software de traducción de sitios web
Si bien hay muchos programas de software de traducción disponibles, la mayoría no ofrece lo suficiente para brindar una experiencia completa de principio a fin. Los servicios de traducción de sitios web deben utilizar una serie de herramientas que respalden el contexto, la conectividad, la colaboración y el soporte completo del proyecto.
#1: Contexto
El contexto es esencial para la traducción; los lingüistas que no comprenden el "por qué" detrás de la traducción tienden a cometer errores graves. Por ejemplo, la palabra "home" puede tener muchos significados diferentes. Puede referirse a la página de inicio del sitio, la dirección de casa del individuo o la sede de la empresa. Se vuelve muy difícil para los lingüistas saber qué traducción usar sin contexto. Hay algunas formas de proporcionar el contexto crítico necesario para una traducción adecuada:
- Herramientas de panel de revisión que permiten a los lingüistas ver cómo se mostrará el contenido.
- Comentarios dentro del código que ayudan a los lingüistas a comprender el propósito del texto para que puedan tomar las mejores decisiones al traducir.
#2: Conectividad
La conectividad se refiere a las herramientas que puedes utilizar para filtrar un programa a otro. A través de esto, puedes monitorear fácilmente sitios en plataformas como WordPress, Drupal y Adobe Experience Manager, así como programar proyectos y publicar contenido en vivo. Los conectores y procesos correctos pueden brindar un soporte completo a la automatización de la traducción. Los conectores principales no solo admiten la carga y descarga de páginas, sino que también ayudan a tomar decisiones comerciales críticas. Las integraciones específicas utilizarán los datos recopilados de la plataforma de gestión de traducción para proporcionar comentarios sobre la participación de los usuarios, las páginas populares y el contenido de alto rendimiento.
#3: La gestión de proyectos de colaboración durante la traducción de sitios web puede convertirse rápidamente en un trabajo a tiempo completo. Tendrás que monitorear el sitio en busca de cambios, programar trabajos, dar seguimiento a proyectos y publicar contenido en vivo. El uso de una plataforma colaborativa puede mejorar la gestión al permitirte configurar rastreadores para monitorear el contenido en busca de cambios y programar actualizaciones. Con esta información, la plataforma puede asignar automáticamente lingüistas en función de su historial de trabajo contigo. También podrás ver el progreso de todos los proyectos en tiempo real, eliminando muchos de los desafíos asociados con la gestión de proyectos.
#4: Soporte completo del proyecto
Muchas agencias de traducción ven los trabajos en función de cada cadena. Los lingüistas trabajan en las cadenas de forma independiente sin conocimiento del panorama general. Esta estrategia de trabajo estrechamente enfocada crea problemas en la gobernanza del proyecto. En Bureau Works, vamos más allá de las cadenas de texto, creando proyectos con un principio, un medio y un final. Este proceso simplifica la gobernanza ya que puedes solicitar la finalización de un proyecto completo en lugar de una colección de cadenas. Con las herramientas y conexiones correctas, es posible crear software de traducción automática de sitios web que haga que el mantenimiento sea mucho más manejable. Puedes activar trabajos, supervisar proyectos y revisar resultados, todo en un único y completo espacio. Esta solución integral de principio a fin puede ayudarte a gestionar tu proyecto de manera mucho más efectiva y controlar los costos a largo plazo. Bureau Works ofrece software de traducción de sitios web que actúa como una solución completa de localización. Para obtener más información sobre cómo podemos apoyar el crecimiento de su negocio en mercados internacionales,contacte a nuestro equipo.