Beste Praktiken

4 Qualitäten der besten Website-Übersetzungssoftware

Eine schnelle Suche nach Website-Übersetzungssoftware auf Google liefert Hunderte von Ergebnisseiten.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Eine schnelle Suche nach Website-Übersetzungssoftware auf Google liefert Hunderte von Ergebnisseiten. Bei all den Informationen ist es eine Herausforderung herauszufinden, welcher Service am besten für Ihre geschäftlichen Bedürfnisse geeignet ist. Bei der Auswahl von Optionen kann es hilfreich sein, sich auf Ihre Endziele zu konzentrieren, um zu sehen, wie die angebotenen Dienste diese unterstützen werden. Idealerweise sollte die Software einen Großteil der Projektmanagement-Aufgaben übernehmen und gleichzeitig eine bessere Inhaltsunterstützung bieten. Sie sollten vier wesentliche Komponenten in einer Website-Übersetzungssoftware suchen: Kontext, Konnektivität, Zusammenarbeit und umfassende Projektunterstützung.

Zwei Arten von Website-Übersetzungsunterstützungstools

Die Tools, die Ihnen helfen sollen, eine Website zu übersetzen, können etwas überwältigend sein. Es hilft, sie in zwei Kategorien aufzuteilen, um ihren Wert vollständig zu verstehen. Einige sind direkt auf Kunden ausgerichtet, während andere sich auf die Unterstützung von Linguisten konzentrieren.

1. Kundentools

Kundenseitige Tools in der Website-Übersetzungssoftware konzentrieren sich auf Projektmanagement sowie die Sicherstellung von Konsistenz. Optionen können Folgendes umfassen:

    Connectors:Verbindungen: Verbindungen leiten Inhalte von einer Plattform zur anderen weiter, um ein schnelleres Hochladen und Herunterladen zu ermöglichen.
  • Workflows: Übersetzungsprogramme verwenden oft E-Mails, um Dokumente hin und her zu senden. Eine Lokalisierungsmanagementplattform beseitigt dies, indem sie einen einzigen gemeinsamen Ort für die Kommunikation mit Linguisten bietet.
  • Maschinelle Übersetzung (MT): MT ermöglicht es Kunden, Inhalte schnell mithilfe von natürlicher Sprachverarbeitung, maschinellem Lernen und anderen fortschrittlichen Tools zu übersetzen. Es ist hervorragend für einfache Übersetzungen geeignet, kann jedoch bei komplexeren Fällen an Grenzen stoßen.
  • Verschlüsselung: Die Verschlüsselung gewährleistet Vertraulichkeit, indem der Inhalt in einem einzigen Bereich gesperrt wird, den böswillige Akteure nicht einsehen können. Dieses Tool ist für sensible Übersetzungen unerlässlich.

2. Linguisten-Support

Computerunterstützte Übersetzungstools sind möglicherweise für Projektmanager nicht sichtbar, erleichtern ihnen jedoch die Arbeit, indem sie Linguisten unterstützen. Gängige Optionen sind:

  • Übersetzungsspeicher (TM): TMs speichern den Inhalt von Kunden, um eine konsistente Übersetzung sicherzustellen. TMs können Unternehmensglossare, Lexika und Umgangssprache kombinieren, um kundenspezifischen Inhalt bereitzustellen.
  • Vorschau-Panels: Die Möglichkeit, zu sehen, wie der Inhalt nach der Übersetzung aussehen wird, ist für Linguisten von unschätzbarem Wert. Es bietet Kontext, der ihnen hilft, bessere Übersetzungsentscheidungen zu treffen und Ergebnisse zu verbessern.

Automatische Vorschläge: Automatische Vorschläge werden durch maschinelle Übersetzung unterstützt. Während der Linguist arbeitet, werden Übersetzungstipps in einem separaten Panel angezeigt, die er basierend auf dem Projekt annehmen oder ablehnen kann. In den besten Programmen verbessern Änderungen, die auf dieser Information basieren, das Übersetzungsgedächtnis. Diese Tools - unter anderem - können dazu beitragen, die kritischen Komponenten zu unterstützen, die die Projektverwaltung optimieren und eine bessere Gesamtrendite sicherstellen.

4 entscheidende Qualitäten in Website-Übersetzungssoftware

Obwohl viele Übersetzungssoftwareprogramme verfügbar sind, bieten die meisten nicht genug, um ein vollständiges End-to-End-Erlebnis zu bieten. Übersetzungsdienstleistungen für Websites sollten eine Reihe von Tools nutzen, die Kontext, Konnektivität, Zusammenarbeit und umfassende Projektunterstützung unterstützen.

#1: Kontext

Kontext ist für die Übersetzung unerlässlich; Linguisten, die das "Warum" hinter der Übersetzung nicht verstehen, neigen dazu, schwerwiegende Fehler zu machen. Zum Beispiel kann das Wort "home" viele verschiedene Bedeutungen haben. Es kann sich auf die Startseite der Website, die Wohnadresse einer Person oder den Hauptsitz des Unternehmens beziehen. Es wird für Linguisten sehr schwierig zu wissen, welche Übersetzung ohne Kontext verwendet werden soll. Es gibt einige Möglichkeiten, den für eine korrekte Übersetzung erforderlichen Kontext bereitzustellen:

  1. Überprüfungstools für Panels, mit denen Linguisten sehen können, wie der Inhalt angezeigt wird.
  2. Kommentare im Code, die Linguisten helfen, den Zweck des Textes zu verstehen, damit sie die besten Entscheidungen bei der Übersetzung treffen können.

#2: Konnektivität

Konnektivität bezieht sich auf die Tools, die Sie verwenden können, um ein Programm mit einem anderen zu filtern. Dadurch können Sie Websites auf Plattformen wie WordPress, Drupal und Adobe Experience Manager einfach überwachen sowie Projekte planen und Inhalte live schalten. Die richtigen Verbindungen und Prozesse können die Übersetzungsautomatisierung vollständig unterstützen. Die besten Verbindungen unterstützen nicht nur das Hochladen und Herunterladen von Seiten, sondern helfen auch bei wichtigen Geschäftsentscheidungen. Bestimmte Integrationen verwenden die aus der Übersetzungsmanagementplattform gewonnenen Daten, um Feedback zur Benutzerbindung, beliebten Seiten und leistungsstarken Inhalten zu geben.

#3: Zusammenarbeit

Das Projektmanagement während der Website-Übersetzung kann sich schnell zu einer Vollzeitbeschäftigung entwickeln. Sie müssen die Website auf Änderungen überwachen, Jobs planen, Projekte nachverfolgen und Inhalte veröffentlichen. Die Verwendung einer kollaborativen Plattform kann das Management verbessern, indem Sie Crawler einrichten, um Inhalte auf Änderungen zu überwachen und Aktualisierungen zu planen. Mit diesen Informationen kann die Plattform dann automatisch Linguisten zuweisen, basierend auf ihrer bisherigen Arbeit mit Ihnen. Sie können auch den Fortschritt aller Projekte in Echtzeit verfolgen und viele der Herausforderungen im Projektmanagement beseitigen.

#4: Vollständige Projektunterstützung

Viele Übersetzungsagenturen betrachten Aufträge auf einer pro-Zeichen-Basis. Linguisten arbeiten unabhängig voneinander an den Strings, ohne das Gesamtbild zu kennen. Diese eng fokussierte Arbeitsstrategie führt zu Problemen bei der Projektleitung. Bei Bureau Works schauen wir über Zeichenketten hinaus und erstellen Projekte mit einem Anfang, einer Mitte und einem Ende. Dieser Prozess vereinfacht die Steuerung, da Sie die Fertigstellung eines gesamten Projekts anfordern können, anstatt einer Sammlung von Strings. Mit den richtigen Tools und Verbindungen ist es möglich, automatisierte Website-Übersetzungssoftware zu erstellen, die die Wartung viel einfacher macht. Sie können Jobs auslösen, Projekte überwachen und Ergebnisse in einem einzigen umfassenden Bereich überprüfen. Diese end-to-end Lösung kann Ihnen helfen, Ihr Projekt viel effektiver zu verwalten und langfristige Kosten zu kontrollieren. Bureau Works bietet Website-Übersetzungssoftware an, die als umfassende Lokalisierungslösung fungiert. Um mehr darüber zu erfahren, wie wir das Wachstum Ihres Unternehmens auf internationalen Märkten unterstützen können,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support