Googleでウェブサイト翻訳ソフトウェアをすばやく検索すると、何百ページもの結果が得られます。 そこにはあらゆる情報があるため、どのサービスがビジネスニーズに最適かを判断するのは困難です。 オプションを検討する際には、提供されるサービスがどのようにそれらをサポートするかを確認するために、最終目標に焦点を当てることが役立つかもしれません。理想的には、ソフトウェアはプロジェクト管理の負担を軽減しながら、より良いコンテンツをサポートするべきです。 ウェブサイト翻訳ソフトウェアでは、コンテキスト、接続性、コラボレーション、そして完全なプロジェクトサポートの4つの重要な要素を探すべきです。
2種類のウェブサイト翻訳サポートツール
ウェブサイトを翻訳するために設計されたツールは、少し圧倒されることがあります。 それらの価値を完全に理解するために、2つのカテゴリに分けることが役立ちます。 一部は直接顧客を対象としており、他は翻訳者サポートに焦点を当てています。
1. クライアントツール
ウェブサイト翻訳ソフトウェアのクライアント側ツールは、プロジェクト管理と一貫性の確保に重点を置いています。 オプションには次のものが含まれる場合があります。
- コネクター: コネクターは、あるプラットフォームから別のプラットフォームへコンテンツを流し込み、より迅速なアップロードとダウンロードを可能にします。
- ワークフロー: 翻訳プログラムでは、ドキュメントをやり取りするために電子メールを使用することがよくあります。 ローカリゼーション管理システムは、翻訳者とのコミュニケーションのための単一の協力的な場所を提供することで、これを解消します。
- 機械翻訳 (MT): MTは、自然言語処理、機械学習、その他の高度なツールを使用して、顧客がコンテンツを迅速に翻訳できるようにします。 単純な翻訳には優れていますが、より複雑なケースではうまくいかないことがあります。
- 暗号化: 暗号化は、悪意のある者が見ることができない単一の空間にコンテンツを閉じ込めることで、機密性を確保します。 このツールは、デリケートな翻訳に不可欠です。
2. 翻訳者サポート
コンピュータ支援翻訳ツールはプロジェクトマネージャーには見えないかもしれませんが、翻訳者をサポートすることで彼らの案件をより簡単にします。 一般的なオプションには次のようなものがあります。
- 翻訳メモリ(TM): TMsは顧客のコンテンツを保存して、翻訳の一貫性を確保します。 TMSは、企業の用語集、辞書、そして日常語を組み合わせて、クライアント特有のコンテンツを提供できます。
- プレビューパネル: 翻訳された後にコンテンツがどのように表示されるかを見る能力は、翻訳者にとって非常に貴重です。 それにより、翻訳に関する意思決定を改善し、結果を向上させるのに役立つコンテキストが提供されます。
自動提案: 自動提案は機械翻訳によって提供されます。 翻訳者が作業を進めると、翻訳のヒントが別のパネルに表示され、プロジェクトに基づいてそれを受け入れるか拒否することができます。 最良のプログラムでは、この情報に基づいて行われる変更が翻訳メモリを改善します。これらのツールは、他のものと共に、プロジェクト管理を効率化し、全体的なROIを向上させる重要な要素をサポートするのに役立ちます。
Webサイト翻訳ソフトウェアの4つの重要な品質
多くの翻訳ソフトウェアプログラムが利用可能ですが、ほとんどのプログラムは完全なエンドツーエンドのエクスペリエンスを提供するのに十分ではありません。 ウェブサイト翻訳サービスは、コンテキスト、接続性、コラボレーション、そして完全なプロジェクトサポートをサポートする一連のツールを活用するべきです。
#1: Context
Contextは翻訳において不可欠です。翻訳の背後にある「なぜ」を理解していない翻訳者は、重大なミスを犯しがちです。 たとえば、「ホーム」という言葉は多くの異なる意味を持つことがあります。 それはサイトのホームページ、個人のホームアドレス、または会社の本社を指す場合があります。 コンテキストがないと、翻訳者がどの翻訳を使用するかを知るのは非常に難しくなります。適切な翻訳に必要な重要なコンテキストを提供する方法はいくつかあります。
- レビュー パネル ツールは、翻訳者がコンテンツの表示方法を確認できるようにします。
- コード内のコメントは、翻訳者がテキストの目的を理解し、翻訳時に最良の判断を下せるようにするためのものです。
#2: 接続性
接続性とは、あるプログラムを別のプログラムにフィルタリングするために使用できるツールを指します。 これを通じて、WordPress、Drupal、Adobe Experience Managerのようなプラットフォーム上のサイトを簡単に監視し、プロジェクトをスケジュールしてコンテンツをライブで公開することができます。 正しいコネクターとプロセスは、翻訳の自動化を完全にサポートできます。トップコネクターは、ページのアップロードとダウンロードをサポートするだけでなく、重要なビジネス判断を行うのにも役立ちます。 特定の統合は、翻訳管理プラットフォームから得られたデータを使用して、ユーザーエンゲージメント、人気のあるページ、および高パフォーマンスのコンテンツに関するフィードバックを提供します。
#3: コラボレーション
ウェブサイト翻訳中のプロジェクト管理は、すぐにフルタイムの案件に発展する可能性があります。 サイトの変更を監視し、案件をスケジュールし、プロジェクトをフォローアップし、コンテンツをライブにする必要があります。コラボレーションプラットフォームを使用すると、コンテンツの変更を監視するクローラーを設定し、更新をスケジュールすることで管理を改善できます。 この情報を使用して、プラットフォームはあなたとのそれぞれの作業履歴に基づいて自動的に翻訳者を割り当てることができます。 すべてのプロジェクトの進捗をリアルタイムで確認できるようになり、プロジェクト管理に関連する多くの課題を解消します。
#4: 完全なプロジェクトサポート
多くの翻訳会社は案件を文字列ごとに見ています。 翻訳者は、全体の大きな絵を知らずに文字列を独立して作業します。 この狭い焦点の作業戦略は、プロジェクトガバナンスに問題を作成する。 Bureau Worksでは、文字列を超えて、始まり、中間、そして終わりのあるプロジェクトを作成します。 このプロセスはガバナンスを簡素化します。なぜなら、文字列の集合ではなく、全体のプロジェクトの完了を要求できるからです。正しいツールと接続があれば、メンテナンスをはるかに管理しやすくする自動化されたウェブサイト翻訳ソフトウェアを作成することが可能です。 案件をトリガーし、プロジェクトを監視し、結果を確認することができる、すべてを網羅した単一のスペースです。 このエンドツーエンドのソリューションは、プロジェクトをより効果的に管理し、長期的なコストを管理するのに役立ちます。