سيؤدي البحث السريع عن برامج ترجمة مواقع الويب على Google إلى جمع مئات الصفحات من النتائج. مع كل المعلومات المتوفرة، من الصعب معرفة أي خدمة هي الأفضل لاحتياجات عملك. عند النظر في الخيارات، قد يساعد التركيز على أهدافك النهائية لمعرفة كيف ستدعم الخدمات المقدمة تلك الأهداف. من الناحية المثالية، يجب أن يزيل البرنامج الكثير من عبء إدارة المشروع عن عاتقك بينما يدعم محتوى أفضل. يجب عليك البحث عن أربعة مكونات حاسمة في برامج ترجمة المواقع: السياق، الاتصال، التعاون، والدعم الكامل للمشروع.
نوعان من أدوات دعم ترجمة المواقع
يمكن أن تكون الأدوات المصممة لمساعدتك في ترجمة موقع ويب مربكة بعض الشيء. يساعد على تقسيمها إلى فئتين من أجل فهم قيمتها تمامًا. بعضها يستهدف العملاء مباشرة، بينما يركز البعض الآخر على دعم اللغوي.
1. الأدوات الخاصة بالعميل
الأدوات الخاصة بالعميل في برامج ترجمة المواقع تركز على إدارة المشاريع وكذلك ضمان الاتساق. قد تشمل الخيارات ما يلي:
- الروابط: الروابط تنقل المحتوى من منصة إلى أخرى للسماح بتحميل وتنزيل أسرع.
- مسارات العمل: غالبًا ما تستخدم برامج الترجمة البريد الإلكتروني لإرسال المستندات ذهابًا وإيابًا. يقضي نظام إدارة التوطين على هذا من خلال توفير مكان تعاوني واحد للتواصل مع اللغويين.
- الترجمة الآلية (MT):تسمح MT للعملاء بترجمة المحتوى بسرعة باستخدام معالجة اللغة الطبيعية، التعلم الآلي، وغيرها من الأدوات المتقدمة. إنه ممتاز للترجمات البسيطة، ولكنه قد يكون غير كافٍ في الحالات الأكثر تعقيدًا.
- التشفير: يضمن التشفير السرية من خلال إبقاء المحتوى مقفلاً في مساحة واحدة حيث لا يمكن للجهات الخبيثة رؤيته. هذه الأداة ضرورية للترجمات الحساسة.
2. دعم اللغوي
قد لا تكون أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مرئية لمديرو المشاريع، لكنها تسهل أعمالهم من خلال دعم اللغويين. تشمل الخيارات الشائعة ما يلي:
- ذكريات الترجمة (TM):تقوم TMs بتخزين المحتوى الخاص بالعملاء لضمان اتساق الترجمة. يمكن لـ TMS دمج القواميس المؤسسية والمعاجم واللغة العامية لتوفير المحتوى الخاص بالعميل.
- لوحات المعاينة: القدرة على رؤية كيف سيظهر المحتوى بمجرد ترجمته لا تقدر بثمن بالنسبة للغويين. يوفر السياق الذي يساعدهم على اتخاذ قرارات ترجمة أفضل وتحسين النتائج.
الاقتراحات الآلية: يتم تشغيل الاقتراحات التلقائية بواسطة الترجمة الآلية. بينما يعمل اللغوي، ستظهر نصائح الترجمة في لوحة منفصلة يمكنهم قبولها أو رفضها بناءً على المشروع. في أفضل البرامج، التحسينات التي يقومون بها بناءً على هذه المعلومات تحسن ذاكرة الترجمة. هذه الأدوات - من بين أخرى - يمكن أن تساعد في دعم المكونات الأساسية التي تبسط إدارة المشاريع وتضمن عائد استثمار أفضل بشكل عام.
4 صفات حاسمة في برامج ترجمة المواقع الإلكترونية
على الرغم من توفر العديد من برامج الترجمة، إلا أن معظمها لا يقدم ما يكفي لتوفير تجربة كاملة شاملة. خدمات الترجمة للمواقع الإلكترونية يجب أن تستخدم سلسلة من الأدوات التي تدعم السياق، الاتصال، التعاون، والدعم الكامل للمشروع.
#1: السياق
السياق ضروري للترجمة؛ اللغويون الذين لا يفهمون "لماذا" وراء الترجمة يميلون إلى ارتكاب أخطاء جسيمة. على سبيل المثال، يمكن أن تحمل كلمة "الصفحة الرئيسية" العديد من المعاني المختلفة. قد يشير إلى الصفحة الرئيسية للموقع، أو العنوان الشخصي للفرد، أو مقر الشركة الرئيسي. يصبح من الصعب جدًا على اللغويين معرفة الترجمة التي يجب استخدامها بدون سياق. هناك بعض الطرق لتوفير السياق الحاسم اللازم للترجمة الصحيحة:
- الأدوات الخاصة بلوحة المراجعة التي تسمح للغويين برؤية كيفية عرض المحتوى.
- تعليقات داخل الكود التي تساعد اللغويين على فهم الغرض من النص حتى يتمكنوا من اتخاذ أفضل القرارات عند الترجمة.
#2: الاتصال
يشير الاتصال إلى الأدوات التي يمكنك استخدامها لتصفية برنامج إلى آخر. من خلال هذا، يمكنك بسهولة مراقبة المواقع على منصات مثل WordPress وDrupal وAdobe Experience Manager، وكذلك جدولة المشاريع ونشر المحتوى مباشرة. الروابط الصحيحة والعمليات يمكن أن تدعم أتمتة الترجمة بشكل كامل. الروابط العليا لا تدعم فقط تحميل وتنزيل الصفحات؛ بل تساعد أيضًا في اتخاذ قرارات الأعمال الحاسمة. ستستخدم التكاملات المحددة البيانات المستمدة من منصة إدارة الترجمة لتقديم ملاحظات حول تفاعل المستخدم، الصفحات الشائعة، و المحتوى عالي الأداء.
#3: التعاون
إدارة المشاريع أثناء ترجمة الموقع يمكن أن تتطور بسرعة إلى عمل بدوام كامل. سيتعين عليك مراقبة الموقع للتغييرات، جدولة الأعمال، متابعة المشاريع، ونشر المحتوى مباشرة. يمكن أن يحسن استخدام منصة تعاونية الإدارة من خلال السماح لك بإعداد زواحف لمراقبة المحتوى للتغييرات وجدولة التحديثات. مع هذه المعلومات، يمكن للمنصة بعد ذلك تعيين اللغويين تلقائيًا بناءً على تاريخ عملهم معك. ستتمكن أيضًا من متابعة تقدم جميع المشاريع في الوقت الفعلي، مما يلغي العديد من التحديات المرتبطة بإدارة المشاريع.
#4: الدعم الكامل للمشروع
ترى العديد من وكالات الترجمة العمل على أساس كل سلسلة. يعمل اللغويون على السلاسل بشكل مستقل دون معرفة الصورة الأكبر بشكل عام. تُنشئ هذه الاستراتيجية العملية المحدودة التركيز قضايا في حوكمة المشروع. في Bureau Works، ننظر إلى ما هو أبعد من السلاسل، وننشئ المشاريع ببداية ووسط ونهاية. تعمل هذه العملية على تبسيط الإدارة حيث يمكنك طلب إكمال وكالة ترجمة مشروع بدلاً من مجموعة من السلاسل. مع الأدوات والاتصالات الصحيحة، من الممكن إنشاء برنامج ترجمة مواقع إلكترونية آلي يجعل الصيانة أكثر سهولة. يمكنك تشغيل الأعمال، ومراقبة المشاريع، ومراجعة النتائج كلها في مساحة شاملة واحدة. يمكن أن يساعدك هذا الحل الشامل في إدارة مشروعك بشكل أكثر فعالية والتحكم في التكاليف طويلة الأجل.