Bästa praxis

4 egenskaper hos den bästa programvaran för webbplatsöversättning

En snabb sökning efter programvara för webbplatsöversättning på Google kommer att ge hundratals sidor med resultat.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

En snabb sökning efter programvara för webbplatsöversättning på Google kommer att få hundratals sidor med resultat. Med all information där ute är det utmanande att ta reda på vilken tjänst som är bäst för dina affärsbehov. När du överväger alternativ kan det vara till hjälp att fokusera på dina slutmål för att se hur de erbjudna tjänsterna kommer att supporta dem. Helst bör programvara ta bort mycket av bördan av projektledning från din tallrik samtidigt som den supportar bättre Innehåll. Du bör leta efter fyra kritiska komponenter i mjukvara för webbplatsöversättning: kontext, anslutning, Samarbete och komplett projektsupport.

Två typer av supportverktyg för webböversättning

De verktyg som är utformade för att hjälpa dig att översätta en webbplats kan vara lite överväldigande. Det hjälper att dela upp dem i två kategorier för att fullt ut förstå deras värde. Vissa är riktade direkt mot klienter, medan andra fokuserar på lingvist support.

1. Klientverktyg

Klientsidans verktyg i webbplatsöversättningsprogram fokuserar på projektledning samt säkerställer konsekvens. Alternativen kan vara:

  • Kopplingar: Kopplingar kanaliserar innehåll från en plattform till en annan för att möjliggöra snabbare uppladdning och nedladdning.
  • Arbetsflöden: Översättningsprogram använder ofta e-post för att skicka dokument fram och tillbaka. Ett lokaliseringshanteringssystem eliminerar detta genom att erbjuda en enda samarbetsplats för att kommunicera med lingvister.
  • Maskinöversättning (MT): MT tillåter klienter att snabbt översätta innehåll med hjälp av naturlig språkbehandling, maskininlärning och andra avancerade verktyg. Det är utmärkt för enkla översättningar, men kan falla platt i mer komplexa fall.
  • Kryptering: Kryptering säkerställer konfidentialitet genom att hålla Innehåll låst i ett enda utrymme där illasinnade aktörer inte kan se det. Det här verktyget är viktigt för känsliga översättningar.

2. Lingvist Support

Datorstödda översättningsverktyg kanske inte är synliga för projektledare, men de gör deras jobb enklare genom att stödja lingvister. Vanliga alternativ är:

  • Översättningsminnen (TM): TMS lagrar klienters innehåll för att säkerställa översättningskonsekvens. TMS kan kombinera företagsordlistor, lexikon och vardagsspråk för att tillhandahålla kundspecifikt Innehåll.
  • Förhandsgranska paneler: Möjligheten att se hur innehåll kommer att se ut när det har översatts är ovärderlig för lingvister. Det ger sammanhang som hjälper dem att fatta bättre översättningsbeslut och förbättra resultaten.

Automatiserade förslag: Automatiska förslag drivs av maskinöversättning. När lingvisten arbetar kommer översättningstips att visas i en separat panel som de kan acceptera eller avvisa baserat på projektet. I de bästa programmen förbättrar de ändringar de gör baserat på denna information översättningsminnet. Dessa verktyg–bland andra–kan hjälpa till att supporta de kritiska komponenterna som effektiviserar projektledning och säkerställer en bättre total ROI.

4 avgörande egenskaper hos programvara för webbplatsöversättning

Även om det finns många översättningsprogram, erbjuder de flesta inte tillräckligt för att ge en komplett upplevelse från början till slut. Översättningstjänster för webbplatser bör använda en serie verktyg som stödjer kontext, anslutning, samarbete och fullständigt projektsupport.

#1: Context

Context är avgörande för översättning; lingvister som inte förstår "varför" bakom översättningen tenderar att göra allvarliga misstag. Till exempel kan ordet "Startsida" ha många olika betydelser. Det kan hänvisa till webbplatsens Startsida, individens hemadress eller företagets huvudkontor. Det blir mycket svårt för lingvister att veta vilken översättning som ska användas utan sammanhang. Det finns några sätt att tillhandahålla det kritiska sammanhang som behövs för korrekt översättning:

  1. Granskningspanelverktyg som tillåter lingvister att se hur innehåll kommer att visas.
  2. Kommentarer inom koden som hjälper lingvister att förstå syftet med texten så att de kan fatta de bästa besluten vid översättning.

#2: Connectivity

Connectivity avser de verktyg som du kan använda för att filtrera ett program till ett annat. Genom detta kan du enkelt övervaka webbplatser på plattformar som WordPress, Drupal och Adobe Experience Manager, samt schemalägga projekt och publicera innehåll live. De rätta kopplingarna och processerna kan fullt ut supporta översättningsautomatisering. De bästa kopplingarna stödjer inte bara uppladdning och nedladdning av sidor; de hjälper också till att fatta kritiska affärsbeslut. Specifika integrationer kommer att använda data som samlats in från översättningshanteringsplattformen för att ge feedback om användarengagemang, populära sidor och högpresterande Innehåll.

#3: Samarbete

Projektledning under webbplatsöversättning kan snabbt utvecklas till ett heltidsjobb. Du måste övervaka webbplatsen för ändringar, schemalägga jobb, följa upp på projekt och publicera Innehåll live. Att använda en samarbetsplattform kan förbättra hanteringen genom att låta dig ställa in crawlers för att övervaka Innehåll för ändringar och schemalägga Uppdateringar. Med denna information kan plattformen sedan automatiskt tilldela lingvister baserat på deras respektive arbetshistorik med dig. Du kommer också att kunna följa alla projekts framsteg i realtid, vilket eliminerar många av de utmaningar som är förknippade med projektledning.

#4: Fullständigt projektsupport

Många översättningsbyråer ser jobb på en per-sträng basis. Lingvister arbetar med strängarna oberoende utan kunskap om den övergripande större bilden. Denna snävt fokuserade arbetsstrategi skapar problem i projektstyrning. På Bureau Works ser vi bortom strängar och skapar projekt med en början, mitt och slut. Denna process förenklar styrningen eftersom du kan begära slutförandet av ett hela projekt snarare än en samling strängar. Med de rätt verktyg och anslutningar är det möjligt att skapa automatiserad webbplatsöversättningsprogramvara som gör underhållet mycket mer hanterbart. Du kan starta jobb, övervaka projekt och granska resultat allt i ett enda, omfattande utrymme. Denna helhetslösning kan hjälpa dig att hantera ditt projekt mycket mer effektivt och kontrollera de långsiktiga kostnaderna.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support