Una rapida ricerca di un software di traduzione di siti web su Google raccoglierà centinaia di pagine di risultati. Con tutte le informazioni disponibili, è difficile capire quale servizio sia il migliore per le esigenze della tua azienda. Quando si considerano le opzioni, può essere utile concentrarsi sui propri obiettivi finali per vedere come i servizi offerti li assisteranno. Idealmente, il software dovrebbe togliere gran parte del peso della gestione del progetto dalle tue spalle mentre fornisce un migliore contenuto. Dovresti cercare quattro componenti critici nel software di traduzione di siti web: contesto, connettività, Collaborazione e completa assistenza al progetto.
Due Tipi di Strumenti di Assistenza per la Traduzione di Siti Web
Gli strumenti progettati per aiutarti a tradurre un sito web possono essere un po' opprimenti. È utile suddividerli in due categorie per comprenderne appieno il valore. Alcuni sono rivolti direttamente ai clienti, mentre altri si concentrano sull'assistenza ai linguisti.
1. Strumenti Client
Gli strumenti lato client nel software di traduzione di siti web si concentrano sulla gestione dei progetti e sull'assicurare la coerenza. Le opzioni possono includere:
- Connettori: I Connettori convogliano il Contenuto da una piattaforma all'altra per consentire un caricamento e un download più rapidi.
- Flussi di lavoro: I programmi di traduzione utilizzano spesso la posta elettronica per inviare documenti avanti e indietro. Un sistema di gestione della localizzazione elimina questo problema offrendo un unico spazio collaborativo per comunicare con i linguisti.
- Traduzione automatica (MT): MT consente ai clienti di tradurre rapidamente il contenuto utilizzando l'elaborazione del linguaggio naturale, l'apprendimento automatico e altri strumenti avanzati. È eccellente per le traduzioni semplici, ma può non funzionare nei casi più complessi.
- Crittografia: La crittografia garantisce la riservatezza mantenendo il Contenuto bloccato in un unico spazio dove i malintenzionati non possono vederlo. Questo strumento è essenziale per le traduzioni sensibili.
2. Assistenza Linguista
Gli strumenti di traduzione assistita dal computer potrebbero non essere visibili ai Responsabili di progetto, ma rendono il loro lavoro più facile fornendo assistenza ai linguisti. Le opzioni comuni includono:
- Memorie di traduzione (TM): I TMS memorizzano il contenuto dei clienti per garantire la coerenza della traduzione. I TMS possono combinare glossari aziendali, lessici e vernacolo per fornire contenuto specifico per il cliente.
- Pannelli di anteprima: La capacità di vedere come il contenuto apparirà una volta tradotto è inestimabile per i linguisti. Fornisce un contesto che li aiuta a prendere decisioni di traduzione migliori e a migliorare i risultati.
Suggerimenti automatici: I suggerimenti automatici sono alimentati dalla traduzione automatica. Mentre il linguista lavora, i suggerimenti di traduzione appariranno in un pannello separato che possono accettare o rifiutare in base al progetto. Nei migliori programmi, le modifiche che apportano basate su queste informazioni migliorano la memoria di traduzione. Questi strumenti–tra gli altri–possono aiutare a supportare i componenti critici che semplificano la gestione del progetto e garantiscono un ROI complessivo migliore.
4 qualità cruciali nel software di traduzione di siti web
Sebbene siano disponibili molti programmi software di traduzione, la maggior parte non offre abbastanza per fornire un'esperienza end-to-end completa. I servizi di traduzione del sito web dovrebbero utilizzare una serie di strumenti che forniscono contesto, connettività, collaborazione e completa assistenza al progetto.
#1: Context
Il contesto è essenziale per la traduzione; i linguisti che non comprendono il “perché” dietro la traduzione tendono a commettere errori gravi. Ad esempio, la parola "Home" può avere molti significati diversi. Può riferirsi alla Home del sito, all'indirizzo di residenza dell'individuo o alla sede centrale dell'azienda. Diventa molto difficile per i linguisti sapere quale traduzione utilizzare senza contesto. Ci sono alcuni modi per fornire il contesto critico necessario per una traduzione corretta:
- Strumenti del pannello di revisione che permettono ai linguisti di vedere come verrà visualizzato il contenuto.
- Commenti all'interno del codice che aiutano i linguisti a comprendere lo scopo del testo in modo che possano prendere le migliori decisioni durante la traduzione.
#2: Connettività
La connettività si riferisce agli strumenti che puoi utilizzare per filtrare un programma in un altro. Attraverso questo, puoi facilmente monitorare siti su piattaforme come WordPress, Drupal e Adobe Experience Manager, oltre a programmare progetti e pubblicare Contenuto in diretta. I connettori giusti e i processi possono fornire piena assistenza all'automazione della traduzione. I migliori connettori non solo supportano il caricamento e lo scaricamento delle pagine; aiutano anche a prendere decisioni aziendali critiche. Le integrazioni specifiche utilizzeranno i dati raccolti dalla piattaforma di gestione delle traduzioni per fornire feedback sul coinvolgimento degli utenti, le pagine popolari e il Contenuto ad alte prestazioni.
#3: Collaborazione
La gestione del progetto durante la traduzione del sito web può rapidamente evolversi in un lavoro a tempo pieno. Dovrai monitorare il sito per le modifiche, programmare lavori, seguire i progetti e pubblicare il contenuto. Utilizzare una piattaforma collaborativa può migliorare la gestione permettendoti di impostare crawler per monitorare il contenuto per le modifiche e programmare aggiornamenti. Con queste informazioni, la piattaforma può quindi assegnare automaticamente i linguisti in base alla loro rispettiva storia lavorativa con te. Sarai anche in grado di monitorare il progresso di tutti i progetti in tempo reale, eliminando molte delle sfide associate alla gestione dei progetti.
#4: Assistenza completa al progetto
Molte agenzie di traduzione vedono i lavori su base per-stringa. I linguisti lavorano sulle stringhe in modo indipendente senza conoscenza del quadro generale più ampio. Questa strategia di lavoro strettamente focalizzata crea problemi nella governance del progetto. Da Bureau Works, guardiamo oltre le stringhe, creando progetti con un inizio, una parte centrale e una fine. Questo processo semplifica la governance poiché è possibile richiedere il completamento di un intero progetto piuttosto che una raccolta di stringhe. Con gli strumenti giusti e le connessioni, è possibile creare un software di traduzione automatizzata per siti web che rende la manutenzione molto più gestibile. Puoi avviare lavori, monitorare progetti e rivedere i risultati tutto in un unico spazio completo. Questa soluzione end-to-end può aiutarti a gestire il tuo progetto in modo molto più efficace e a controllare i costi a lungo termine.