Google에서 웹사이트 번역 소프트웨어를 빠르게 검색하면 수백 개의 결과 페이지가 나옵니다. 이 모든 정보들을 고려하면, 비즈니스 요구 사항에 가장 적합한 서비스를 찾는 것은 어려울 수 있습니다. 옵션을 고려할 때, 제공되는 서비스가 목표를 어떻게 지원하는지 확인하기 위해 최종 목표에 초점을 맞출 수도 있습니다. 이상적으로, 소프트웨어는 프로젝트 관리의 부담을 줄이면서 더 나은 콘텐츠를 지원해야 합니다. 모든 정보가 제공되어 있기 때문에 비즈니스 요구에 가장 적합한 서비스를 찾는 것은 어렵습니다. 옵션을 고려할 때 제공되는 서비스가 어떻게 목표를 지원하는지 확인하는 것이 도움이 될 수 있습니다. 이상적으로, 소프트웨어는 프로젝트 관리의 부담을 줄이면서 더 나은 콘텐츠를 지원해야 합니다. 웹사이트 번역 소프트웨어에서는 문맥, 연결성, 협업 및 완전한 프로젝트 지원이라는 네 가지 중요한 구성 요소를 찾아야 합니다. 웹사이트 번역 지원 도구에는 두 가지 유형이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 데 도움이 되는 도구는 약간 압도적일 수 있습니다.
웹사이트 번역 지원 도구의 두 가지 유형
웹사이트를 번역하는 데 도움이 되는 도구들은 약간 압도적일 수 있습니다. 그 가치를 완전히 이해하기 위해 두 가지 범주로 나누어 보는 것이 도움이 됩니다. 일부는 직접 고객을 대상으로 하고, 다른 일부는 언어 지원에 초점을 맞추고 있습니다.
1. 고객 도구
웹 사이트 번역 소프트웨어의 클라이언트 측 도구는 프로젝트 관리와 일관성 보장에 중점을 둡니다. 옵션에는 다음이 포함될 수 있습니다:
- 커넥터: 커넥터는 콘텐츠를 한 플랫폼에서 다른 플랫폼으로 빠르게 업로드하고 다운로드할 수 있도록 연결해줍니다.
- 워크플로우: 번역 프로그램은 종종 이메일을 사용하여 문서를 주고받습니다. 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 언어 전문가와 소통하기 위한 단일 협업 장소를 제공함으로써 이를 제거합니다.
- 기계 번역 (MT): MT는 자연 언어 처리, 기계 학습 및 기타 고급 도구를 사용하여 콘텐츠를 빠르게 번역할 수 있게 해줍니다. 간단한 번역에는 탁월하지만, 더 복잡한 경우에는 제대로 작동하지 않을 수 있습니다.
- 암호화: 암호화는 악의적인 사용자가 볼 수 없는 단일 공간에 콘텐츠를 잠그는 것으로 기밀성을 보장합니다. 이 도구는 민감한 번역에 필수적입니다.
2. 언어학자 지원
컴퓨터 지원 번역 도구는 프로젝트 매니저에게는 보이지 않을 수 있지만, 언어학자들을 지원함으로써 그들의 업무를 더욱 쉽게 만듭니다. 일반적인 옵션은 다음과 같습니다:
- 번역 메모리 (TM): TM은 번역 일관성을 보장하기 위해 고객의 콘텐츠를 저장합니다. TM은 기업용 용어집, 어휘집 및 방언을 결합하여 클라이언트별 콘텐츠를 제공할 수 있습니다.
- 미리보기 패널: 번역된 내용이 어떻게 나타날지 미리 볼 수 있는 기능은 언어학자들에게 귀중합니다. 이는 번역 결정을 돕고 결과를 개선하는 데 도움이 되는 맥락을 제공합니다.
자동 제안: 자동 제안은 기계 번역으로 구동됩니다. 번역가가 작업하는 동안, 번역 팁이 별도의 패널에 표시되어 프로젝트에 따라 수락하거나 거부할 수 있습니다. 최고의 프로그램에서는 이 정보를 기반으로 한 변경 사항이 번역 메모리를 개선하는 데 도움이 됩니다. 이러한 도구들은 프로젝트 관리를 간소화하고 전반적인 ROI를 향상시키는 중요한 구성 요소를 지원하는 데 도움이 될 수 있습니다.
웹사이트 번역 소프트웨어의 4가지 중요한 특징
다양한 번역 소프트웨어 프로그램이 있지만, 대부분은 완전한 end-to-end 경험을 제공하기에는 충분하지 않습니다. 웹사이트 번역 서비스는 문맥, 연결성, 협업 및 전체 프로젝트 지원을 지원하는 일련의 도구를 활용해야 합니다.
#1: 문맥
번역에는 문맥이 필수적입니다. 번역의 "왜"를 이해하지 못하는 언어학자들은 심각한 실수를 저지를 경향이 있습니다. 예를 들어, "home"이라는 단어는 다양한 의미를 가질 수 있습니다. 이는 사이트의 홈페이지, 개인의 집 주소 또는 회사의 본사를 가리킬 수 있습니다. 문맥 없이 어떤 번역을 사용해야 하는지 언어학자들에게는 매우 어려워집니다. 올바른 번역을 위해 필요한 중요한 문맥을 전달하는 몇 가지 방법이 있습니다:
- 리뷰 패널 도구를 통해 언어학자들이 콘텐츠가 어떻게 표시될지 볼 수 있습니다.
- 코드 내의 주석은 번역가들이 텍스트의 목적을 이해하여 최상의 결정을 내릴 수 있도록 도와줍니다.
#2: 연결성
연결성은 한 프로그램을 다른 프로그램으로 필터링하는 데 사용할 수 있는 도구를 의미합니다. 이를 통해 WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager와 같은 플랫폼에서 사이트를 쉽게 모니터링하고 프로젝트를 예약하고 콘텐츠를 실시간으로 업데이트할 수 있습니다. 적절한 커넥터와 프로세스는 번역 자동화를 완전히 지원할 수 있습니다. 최고의 커넥터는 페이지의 업로드 및 다운로드뿐만 아니라 중요한 비즈니스 결정을 돕는 데도 도움이 됩니다. 특정 통합은 번역 관리 플랫폼에서 얻은 데이터를 사용하여 사용자 참여, 인기있는 페이지 및 성능이 우수한 콘텐츠에 대한 피드백을 제공합니다.
#3: 협업
웹사이트 번역 중의 프로젝트 관리는 빠르게 전문직으로 발전할 수 있습니다. 변경 사항을 모니터링하고 작업 일정을 예약하며 프로젝트를 추적하고 콘텐츠를 게시해야 할 것입니다. 협업 플랫폼을 사용하면 콘텐츠 변경 사항을 모니터링하고 업데이트 일정을 예약할 수 있는 크롤러를 설정할 수 있습니다. 이 정보를 통해 플랫폼은 자동으로 해당 작업 이력을 기반으로 언어 전문가를 할당할 수 있습니다. 또한 모든 프로젝트의 진행 상황을 실시간으로 확인할 수 있어 프로젝트 관리와 관련된 많은 어려움을 해결할 수 있습니다.
#4: 완전한 프로젝트 지원
많은 번역 기관들은 문자열 단위로 작업을 보는 경우가 많습니다. 번역가들은 전체적인 큰 그림을 알지 못한 채 문자열에 독립적으로 작업을 수행합니다. 이 좁은 초점의 작업 전략은 프로젝트 관리에 문제를 일으킵니다. 'Bureau Works'에서는 문자열을 넘어서 시작, 중간 및 끝이 있는 프로젝트를 만듭니다. 이 프로세스는 문자열의 모음이 아닌 전체 프로젝트의 완료를 요청할 수 있으므로 거버넌스를 간소화합니다. 적절한 도구와 연결을 통해 유지 관리가 훨씬 더 용이한 자동 웹사이트 번역 소프트웨어를 만들 수 있습니다. 단일하고 포괄적인 공간에서 작업을 트리거하고 프로젝트를 모니터링하며 결과를 검토할 수 있습니다. 이 종단 간 솔루션은 프로젝트를 훨씬 효과적으로 관리하고 장기적인 비용을 통제하는 데 도움이 될 수 있습니다. Bureau Works 는 웹사이트 번역 소프트웨어를 제공하여 완전한 지역화 솔루션 역할을 합니다. 국제 시장에서 비즈니스 성장을 지원하는 방법에 대해 더 알아보려면,저희 팀에 연락하세요.