Traducción Jurada y Traducción Certificada… Probablemente ya hayas oído hablar de estos dos tipos, pero no está claro cuáles son las diferencias entre ellos. ¿Hay solo dos nombres para el mismo servicio? ¿Cuál es lo mejor para la traducción de mi documento?
Estas son preguntas que surgen cuando las personas se enfrentan a la necesidad de traducir documentos que implican requisitos legales.
Podemos comenzar estableciendo lo que estos dos tipos tienen en común: ambos son traducciones especializadas que requieren profesionales calificados para producir un documento oficialmente aceptado por instituciones específicas.
Pero sí, hay diferencias entre ellos. Y la mejor opción dependerá de los requisitos de la institución que solicite el documento traducido.
Lea el artículo hasta el final para comprender mejor qué constituye una traducción certificada y una traducción jurada.
Traducción Jurada
Una traducción jurada abarca la traducción de documentos con significado e importancia legal. El principal diferenciador es que este tipo de traducción requiere un traductor jurado.
- ¿Quién es el traductor jurado?
El traductor jurado es un profesional que ha recibido una licencia o certificación oficial de las autoridades gubernamentales competentes que le permite realizar traducciones juradas. Además de la competencia en el par de idiomas y el permiso para firmar el documento, los traductores jurados aseguran que el texto traducido corresponda en significado a las terminologías legales, matices culturales, y requisitos de formato. Los traductores jurados deben firmar su nombre en el documento, adjuntar un sello oficial y un certificado de exactitud que atestigüe la fidelidad de la traducción al documento original. El sello oficial es una característica distintiva de esta traducción. Sirve como una representación visual de la acreditación profesional del traductor jurado y atestigua la autenticidad, precisión y fiabilidad de la traducción. El sello añade una capa adicional de seguridad, haciendo más difícil falsificar el documento. La ley tiene su propio lenguaje y es un job de gran responsabilidad.
- ¿Cuándo se requiere una traducción jurada?
Algunos tipos de documentos necesariamente necesitan someterse a esta traducción, por ejemplo: contratos, decisiones judiciales, documentos de inmigración, certificados y documentación de propiedad intelectual.Son esenciales en procedimientos legales, como presentar pruebas en el tribunal, presentar documentos para fines de inmigración o finalizar acuerdos comerciales internacionales.En cualquier otro caso en el que se requiera un documento reconocido y aceptado por tribunales, agencias gubernamentales y otras instituciones oficiales, se puede solicitar una traducción jurada.Certified TranslationLa traducción certificada es un término más amplio. Incluye cualquier traducción que requiera una declaración de veracidad. No necesariamente tiene que ser documentos legales.
¿Cuándo se requiere una traducción certificada?
Muchos tipos de documentos pueden caer en esta categoría: transcripciones académicas, diplomas de grado, registros médicos para informes específicos, estados financieros.Cuando un estudiante solicita un curso en una universidad diferente a la de su país de origen, por ejemplo, el proceso requiere documentos con traducciones certificadas específicamente solicitadas por las instituciones educativas. Las empresas multinacionales que contratan profesionales de países con diferentes idiomas nativos, las agencias gubernamentales y otras entidades pueden requerir traducción certificada en sus procesos de presentación. La traducción certificada requiere que un traductor dé fe de la exactitud e integridad del texto traducido. Generalmente, el traductor emite una declaración escrita, adjunta a la traducción, confirmando que la traducción es precisa y completa. Pero no necesita ser un traductor jurado, ni requiere el sello oficial. Básicamente, la principal diferencia entre los dos tipos de certificación radica en la naturaleza legal de las traducciones juradas, que requieren un traductor con autorización legal para este tipo de traducción.La traducción certificada no requiere un traductor con autorización legal, solo certificación para dar fe de la veracidad del documento, y cubre una gama más amplia de documentos.¿Varía este tipo de traducción según cada país?La terminología relacionada con las traducciones juradas y certificadas puede variar entre países y sistemas legales. Algunos países utilizan el término "traducción jurada" con la distinción que hicimos en este artículo. Otros pueden usar "traducción jurada" como un término genérico, que incluye cualquier traducción con alguna certificación, jurada o no. Algunos países también pueden requerir que incluso el sello sea autenticado o registrado con las autoridades competentes. Es necesario consultar las regulaciones específicas del país donde se recibirá el documento traducido para asegurarse de que se están cumpliendo los requisitos. Y al buscar servicios de traducción jurada o certificada, es ideal elegir a alguien que entienda los requisitos específicos de su jurisdicción y conozca el idioma específico que esta área requiere. En Bureau Works, ofrecemos tanto Traducción Legal como Servicios de Traducción Certificada para varios segmentos. Algunos de los proyectos recurrentes que manejamos son:
- Inmigración (documentos para procesos de inmigración, incluyendo procesos para adquirir USCIS - U.S. Servicios de Ciudadanía e Inmigración.
- Educación (asistencia a estudiantes internacionales en sus procesos de admisión a instituciones educativas)
- Empleo (ayudando a garantizar acuerdos y contratos claros para ambas partes)
- Declaraciones y otros documentos judiciales (registros judiciales, transcripciones y otros documentos legales que ayudan en los procedimientos de un proceso).
- Acta de nacimiento
- Documentos de viaje; entre otros.
Todo hecho con gran cuidado porque sabemos la importancia de estos documentos para aquellos que solicitan el servicio. Entonces, ¿puedes elegir ahora cuál traducción es la mejor para tus requisitos?