Traduzione giurata e traduzione certificata... Probabilmente hai già sentito parlare di questi due tipi, ma non è chiaro quali siano le differenze tra loro. Ci sono solo due nomi per lo stesso servizio? Qual è il migliore per la traduzione dei miei documenti?
Si tratta di domande che sorgono quando le persone si trovano di fronte alla necessità di tradurre documenti che comportano requisiti legali.
Possiamo iniziare a stabilire cosa hanno in comune queste due tipologie: entrambe sono traduzioni specializzate che richiedono professionisti qualificati per produrre un documento ufficialmente accettato da specifiche istituzioni.
Ma sì, ci sono differenze tra loro. E l'opzione migliore dipenderà dai requisiti dell'istituzione che richiede il documento tradotto.
Leggi l'articolo fino alla fine per capire meglio cosa costituisce una traduzione certificata e una traduzione giurata.
Traduzione giurata
Una traduzione giurata comprende la traduzione di documenti con significato e importanza legale. Il principale elemento distintivo è che questo tipo di traduzione richiede un Traduttore giurato.
.jpeg)
- Chi è il Traduttore giurato?
Il traduttore giurato è un professionista che ha ricevuto una licenza o certificazione ufficiale dalle autorità governative competenti che gli consente di eseguire traduzioni giurate. Oltre alla competenza nella coppia di lingue e al permesso di firmare il documento, i traduttori giurati garantiscono che il testo tradotto corrisponda in significato alle terminologie legali, sfumature culturali e requisiti di formattazione. I traduttori giurati devono firmare il loro nome sul documento, allegare un timbro ufficiale e un certificato di accuratezza che attesti la fedeltà della traduzione al documento originale. Il timbro ufficiale è una caratteristica distintiva di questa traduzione. Serve come una rappresentazione visiva dell'accreditamento professionale del Traduttore giurato e attesta l'autenticità, l'accuratezza e l'affidabilità della traduzione. Il timbro Aggiungi un ulteriore livello di sicurezza, rendendo più difficile falsificare il documento. La legge ha il suo linguaggio ed è un lavoro di grande responsabilità.
- Quando è richiesta la traduzione giurata?
Alcuni tipi di documenti devono necessariamente essere sottoposti a questa traduzione, ad esempio: contratti, decisioni giudiziarie, documenti di immigrazione, certificati e documentazione sulla proprietà intellettuale.Sono essenziali nei procedimenti legali, come presentare prove in tribunale, inviare documenti per immigration purposes, o finalizzare accordi commerciali internazionali. In qualsiasi altro caso in cui sia richiesto un documento riconosciuto e accettato da tribunali, agenzie governative e altre istituzioni ufficiali, può essere richiesta una traduzione giurata.Traduzione certificataLa traduzione certificata è un termine più ampio. Include qualsiasi traduzione che richieda una dichiarazione di veridicità. Non deve necessariamente trattarsi di documenti legali.
.jpeg)
Quando è richiesta una traduzione certificata?
Possono rientrare in questa categoria molte tipologie di documenti: trascrizioni accademiche, diplomi di laurea, cartelle cliniche per relazioni specifiche, bilanci.Quando uno studente si iscrive a un corso in un'università diversa dal proprio paese di origine, ad esempio, il processo richiede documenti con traduzioni certificate specificamente richieste per le istituzioni educative. Le aziende multinazionali che assumono professionisti da paesi con lingue native diverse, le agenzie governative e altre entità possono richiedere traduzioni certificate nei loro processi di presentazione. La traduzione certificata richiede a un traduttore di attestare l'accuratezza e l'integrità del testo tradotto. Generalmente, il traduttore emette una dichiarazione scritta, allegata alla traduzione, confermando che la traduzione è accurata e completa. Ma non è necessario che sia un traduttore giurato, né richiede il timbro ufficiale. Fondamentalmente, la principale differenza tra i due tipi di certificazione risiede nella natura legale delle traduzioni giurate, che richiedono un traduttore con autorizzazione legale per questo tipo di traduzione. La traduzione certificata non richiede un traduttore con autorizzazione legale, solo una certificazione per attestare la veridicità del documento, e copre una gamma più ampia di documenti.Questo tipo di traduzione varia a seconda del paese?La terminologia relativa alle traduzioni giurate e certificate può variare a seconda dei paesi e dei sistemi giuridici. Alcuni paesi usano il termine "traduzione giurata" con la distinzione che abbiamo fatto in questo articolo. Altri potrebbero usare "traduzione giurata" come termine generico, che include qualsiasi traduzione con una certa certificazione, giurata o meno. Alcuni paesi potrebbero anche richiedere che il timbro sia autenticato o registrato presso le autorità competenti. È necessario consultare le normative specifiche del paese in cui il documento tradotto sarà ricevuto per assicurarsi di rispettare i requisiti. E quando si cercano servizi di traduzione giurata o certificata, è ideale scegliere qualcuno che comprenda i requisiti specifici della tua giurisdizione e conosca la lingua specifica richiesta da quest'area. Presso Bureau Works, forniamo sia Traduzione Legale che Servizi di Traduzione Certificata per vari segmenti. Alcuni dei progetti ricorrenti che gestiamo sono:
- Immigrazione (documenti per i processi di immigrazione, inclusi i processi per l'acquisizione dell'USCIS - U.S. Servizi per la cittadinanza e l'immigrazione)
- Istruzione (assistenza agli studenti internazionali nei loro processi di ammissione agli istituti di istruzione)
- Lavoro (aiutando a garantire accordi e contratti chiari per entrambe le parti)
- Dichiarazioni e altri documenti giudiziari (atti giudiziari, trascrizioni e altri documenti legali che aiutano nelle procedure di un processo).
- Certificato di nascita
- Documenti di viaggio; tra gli altri.
Il tutto fatto con grande cura perché conosciamo l'importanza di questi documenti per chi richiede il servizio. Quindi, siete in grado di scegliere ora quale traduzione è la migliore per le vostre esigenze?