宣誓翻译和认证翻译……您可能已经听说过这两种类型,但不确定它们之间的区别。 同一个服务只有两个名称吗?什么最适合我的文档翻译?
当人们面临翻译涉及法律要求的文件的需求时,会出现这些问题。
我们可以开始确定这两种类型的共同点:两者都是专业翻译,需要专业人员制作被特定机构正式接受的文件。
但是,是的,它们之间存在差异。 最佳选择将取决于请求翻译文件的机构的要求。
阅读文章直到最后,以更好地了解什么是认证翻译和宣誓翻译。
宣誓翻译
宣誓翻译包括具有法律意义和重要性的文件的翻译。 主要区别在于这种类型的翻译需要宣誓翻译。
.jpeg)
- 谁是宣誓翻译?
宣誓翻译是获得政府主管当局颁发的执照或官方认证的专业人员,使他们能够进行宣誓翻译。除了熟练掌握语言对和获得签署文件的许可外,宣誓翻译人员还确保翻译后的文本在法律术语的含义、文化细微差别和格式要求上相符。宣誓翻译必须在文件上签名,盖上官方印章,并附上准确性证书,以证明翻译对原始文件的忠实度。官方印章是此翻译的一个显著特征。 它作为宣誓译员专业资质的视觉表现,证明了翻译的真实性、准确性和可靠性。印章增加了一个额外的安全层,使伪造文件变得更加困难。法律有其自身的语言,这是一项责任重大的工作。
- 什么时候需要宣誓翻译?
某些类型的文件必须进行此翻译,例如:合同、法院判决、移民文件、证书和知识产权文件。它们在法律程序中是必不可少的,例如在法庭上出示证据、为移民目的提交文件或敲定国际商业协议。在需要法院、政府机构和其他官方机构承认和接受的文件的任何其他情况下,可以要求提供宣誓翻译。认证翻译认证翻译是一个广义的术语。 它包括任何需要真实性声明的翻译。 它不一定非得是法律文件。
.jpeg)
什么时候需要认证翻译?
许多类型的文件可能属于这一类:成绩单、学位证书、特定报告的医疗记录、财务报表。例如,当学生申请与本国不同的大学的课程时,该过程需要提供教育机构特别要求的认证翻译的文件。来自不同母语国家的跨国公司招聘专业人员、政府机构和其他实体可能需要在其提交过程中提供认证翻译。认证翻译需要译者证明翻译文本的准确性和完整性。 通常,翻译人员会出具书面声明,附在翻译中,确认翻译准确完整。 但它不需要宣誓翻译,也不需要官方印章。基本上,两种类型的认证之间的主要区别在于宣誓翻译的法律性质,这需要具有合法授权的翻译人员进行此类翻译。认证翻译不需要有合法授权的翻译人员,只需要认证来证明文件的真实性,它涵盖的文件范围更广。这种类型的翻译是否因每个国家而异?与宣誓和认证翻译相关的术语可能因国家和法律制度而异。一些国家使用“宣誓翻译”一词,我们在这篇文章中进行了区分。 其他人可能会使用“宣誓翻译”作为一个通用术语,包括任何带有某种认证的翻译,无论是否宣誓。一些国家可能还要求印章经过认证或在主管当局注册。需要咨询翻译文件将被接收国家的具体法规,以确保您满足要求。而在寻求宣誓或认证翻译服务时,理想的选择是了解您所在司法管辖区的具体要求并熟悉该领域所需特定语言的人。在Bureau Works,我们为各个领域提供法律翻译和认证翻译服务。 我们处理的一些经常性项目包括:
- 移民(移民手续文件,包括获得 USCIS - 美国的手续 公民及移民服务局)
- 教育(协助国际学生办理入学手续)
- 就业(帮助确保双方达成明确的协议和合同)
- 声明和其他法庭文件(法庭记录、成绩单和其他有助于程序的法律文件)。
- 出生证明
- 旅行证件;等等。
所有这些都非常小心,因为我们知道这些文件对请求服务的人的重要性。那么,您现在能够选择最适合您的要求的翻译吗?