أفضل الممارسات

الترجمات المعتمدة والمحلفة: ما هو الفرق؟

يكمن الاختلاف الرئيسي في الطبيعة القانونية للترجمات المحلفة، والتي تتطلب مترجمًا معتمدًا وختمًا رسميًا.
Thalita Lima
8 min
Table of Contents

الترجمة المحلفة و الترجمة المعتمدة... ربما سمعت بالفعل عن هذين النوعين، لكن من غير المؤكد الاختلافات بينهما. هل هناك اسمان فقط لنفس الخدمة؟ ما هو الأفضل لترجمة المستندات الخاصة بي؟

هذه أسئلة تنشأ عندما يواجه الناس الحاجة إلى ترجمة المستندات التي تنطوي على متطلبات قانونية.

يمكننا البدء في تحديد القاسم المشترك بين هذين النوعين: كلاهما ترجمات متخصصة تتطلب مهنيين مؤهلين لإنتاج وثيقة مقبولة رسميًا من قبل مؤسسات محددة. 

لكن نعم، هناك اختلافات بينهما. وسيعتمد الخيار الأفضل على متطلبات المؤسسة التي تطلب المستند المترجم.

اقرأ المقال حتى النهاية لفهم ما يشكل ترجمة معتمدة وترجمة محلفة بشكل أفضل.

الترجمة المحلفة

تشمل الترجمة المحلفة ترجمة المستندات ذات الأهمية والأهمية القانونية. المميز الرئيسي هو أن هذا النوع من الترجمة يتطلب مترجمًا محلفًا.

__wf_reserved_inherit
صورة بواسطة Miko Guziuk إلى unsplash.com
  • من هو المترجم المحلف؟

المترجم المحلف هو محترف حصل على ترخيص أو شهادة رسمية من السلطات الحكومية المختصة تمكنه من القيام بترجمات محلفة. بالإضافة إلى إتقان الزوج اللغوي والإذن بتوقيع الوثيقة، يضمن المترجمون المحلفون أن النص المترجم يتوافق في المعنى مع المصطلحات القانونية، والفروق الثقافية، ومتطلبات التنسيق. يجب على المترجمين المحلفين توقيع أسمائهم على الوثيقة، وإرفاق ختم رسمي، وشهادة دقة تشهد على دقة الترجمة مقارنة بالوثيقة الأصلية. الختم الرسمي هو ميزة مميزة لهذه الترجمة. إنه يعمل كتعبير مرئي عن الاعتماد المهني للمترجم المحلف ويشهد على أصالة ودقة وموثوقية الترجمة. الختم يضيف طبقة إضافية من الأمن، مما يجعل من الصعب تزوير الوثيقة. القانون له لغته الخاصة وهو عمل ذو مسؤولية كبيرة.

  • متى تكون الترجمة المحلفة مطلوبة؟

تحتاج بعض أنواع المستندات بالضرورة إلى الخضوع لهذه الترجمة، على سبيل المثال: العقود، وقرارات المحكمة، ووثائق الهجرة، والشهادات، ووثائق الملكية الفكرية.تعتبر ضرورية في الإجراءات القانونية، مثل تقديم الأدلة في المحكمة، إرسال الوثائق لأغراض الهجرة، أو إتمام اتفاقيات الأعمال الدولية. في أي حالة أخرى حيث يُطلب مستند معترف به ومقبول من قبل المحاكم والوكالات الحكومية والمؤسسات الرسمية الأخرى، قد يُطلب ترجمة محلفة.الترجمة المعتمدةالترجمة المعتمدة هي مصطلح أوسع نطاقًا. يتضمن أي ترجمة تتطلب بيان الصدق. ليس بالضرورة أن تكون وثائق قانونية.

__wf_reserved_inherit
صورة أندريه هانتر إلى unsplash.com

متى تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة؟

قد تندرج أنواع عديدة من المستندات في هذه الفئة: النصوص الأكاديمية، دبلومات الدرجات العلمية، السجلات الطبية لتقارير محددة، البيانات المالية.عندما يتقدم الطالب لدورة في جامعة مختلفة عن بلده الأصلي، على سبيل المثال، تتطلب العملية وثائق مع ترجمات معتمدة مطلوبة خصيصًا للمؤسسات التعليمية. قد تتطلب الشركات متعددة الجنسيات توظيف محترفين من دول ذات لغات أصلية مختلفة، والوكالات الحكومية، والكيانات الأخرى ترجمة معتمدة في عمليات التقديم الخاصة بها. تتطلب الترجمة المعتمدة من المترجم أن يشهد على دقة وسلامة النص المترجم. بشكل عام، يُصدر المترجم بيانًا مكتوبًا، مرفقًا بالترجمة، يؤكد أن الترجمة دقيقة وكاملة. ولكن لا يحتاج الأمر إلى أن يكون المترجم محلفًا، ولا يتطلب الختم الرسمي. بشكل أساسي، الفرق الرئيسي بين النوعين من الشهادات يكمن في الطبيعة القانونية للترجمات المحلفة، والتي تتطلب مترجمًا لديه تفويض قانوني لهذا النوع من الترجمة. الترجمة المعتمدة لا تتطلب مترجمًا بتفويض قانوني، فقط شهادة لتأكيد صحة الوثيقة، وهي تغطي نطاقًا أوسع من الوثائق.هل يختلف هذا النوع من الترجمة باختلاف كل بلد؟قد تختلف المصطلحات المتعلقة بالترجمات المحلفة والمعتمدة بين البلدان والأنظمة القانونية. تستخدم بعض البلدان مصطلح "الترجمة المحلفة" مع التمييز الذي أظهرناه في هذه المقالة. قد يستخدم البعض مصطلح "الترجمة المحلفة" كمصطلح عام، والذي يشمل أي ترجمة مع بعض الشهادات، سواء كانت محلفة أم لا. قد تتطلب بعض الدول أيضًا حتى ختم الترجمة أن يكون موثقًا أو مسجلًا لدى السلطات المختصة. من الضروري استشارة اللوائح الخاصة بالبلد الذي سيتم استلام الوثيقة المترجمة فيه لضمان تلبية المتطلبات. وعند البحث عن خدمات الترجمة المحلفة أو المعتمدة، من المثالي اختيار شخص يفهم المتطلبات الخاصة بولايتك القضائية ويعرف اللغة المحددة التي تتطلبها هذه المنطقة. في Bureau Works، نقدم كل من الترجمة القانونية وخدمات الترجمة المعتمدة لمختلف القطاعات. بعض المشاريع المتكررة التي نتعامل معها هي:

  • الهجرة (وثائق عمليات الهجرة، بما في ذلك عمليات الحصول على USCIS - الولايات المتحدة خدمات المواطنة والهجرة)
  • التعليم (مساعدة الطلاب الدوليين في عمليات قبولهم في المؤسسات التعليمية)
  • التوظيف (المساعدة في ضمان اتفاقيات وعقود واضحة لكلا الطرفين)
  • البيانات ووثائق المحكمة الأخرى (سجلات المحكمة والنصوص والوثائق القانونية الأخرى التي تساعد في إجراءات العملية).
  • شهادة الميلاد
  • وثائق السفر؛ من بين أمور أخرى.

كل ذلك يتم بعناية فائقة لأننا نعلم أهمية هذه المستندات لمن يطلبون الخدمة. لذا، هل يمكنك الآن اختيار الترجمة الأفضل لمتطلباتك؟

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support