Auktoriserad översättning och certifierad översättning... Du har förmodligen redan hört talas om dessa två typer, men det är osäkert om skillnaderna mellan dem. Finns det bara två namn för samma tjänst? Vad är det bästa för min dokumentöversättning?
Det här är frågor som uppstår när människor ställs inför behovet av att översätta dokument som innebär lagkrav.
Vi kan börja med att fastställa vad dessa två typer har gemensamt: båda är specialiserade översättningar som kräver professionella som är kvalificerade att producera ett dokument officiellt accepterat av specifika institutioner.
Men ja, det finns skillnader mellan dem. Och det bästa alternativet beror på kraven från den institution som begär det översatta dokumentet.
Läs artikeln till slutet för att bättre förstå vad som utgör en auktoriserad översättning och en edsvuren översättning.
Auktoriserad översättning
En auktoriserad översättning omfattar översättning av dokument med juridisk betydelse och vikt. Den huvudsakliga skillnaden är att denna typ av översättning kräver en auktoriserad översättare.
.jpeg)
- Vem är den edsvurna översättaren?
Den auktoriserade översättaren är en professionell person som har fått en licens eller officiell certifiering från behöriga myndigheter som gör det möjligt för dem att utföra auktoriserade översättningar. Förutom att ha språkkunskaper i språkparet och tillstånd att underteckna dokumentet, säkerställer auktoriserade översättare att den översatta texten motsvarar i betydelse till juridiska termer, kulturella nyanser, och formateringskrav. Auktoriserade översättare måste underteckna sitt namn på dokumentet, bifoga en officiell stämpel och ett intyg om noggrannhet som intygar översättningens trohet till originaldokumentet. Den officiella stämpeln är ett utmärkande drag för denna översättning. Det fungerar som en visuell representation av den professionella ackrediteringen av den edsvurna översättaren och intygar översättningens äkthet, noggrannhet och tillförlitlighet. Stämpeln lägger till ett ytterligare lager av säkerhet, vilket gör det svårare att förfalska dokumentet. Lagen har sitt eget språk och det är ett jobb med stort ansvar.
- När krävs auktoriserad översättning?
Vissa typer av dokument måste nödvändigtvis genomgå denna översättning, till exempel: kontrakt, domstolsbeslut, immigrationsdokument, certifikat och dokumentation om immateriella rättigheter.De är väsentliga i rättsliga förfaranden, såsom att presentera bevis i domstol, skicka in dokument för immigrationsändamål, eller slutföra internationella affärsavtal. I alla andra fall där ett dokument som erkänns och accepteras av domstolar, myndigheter och andra officiella institutioner krävs, kan en auktoriserad översättning begäras.Certifierad översättningCertifierad översättning är en bredare term. Det inkluderar alla översättningar som kräver en försäkran om sanningsenlighet. Det behöver inte nödvändigtvis vara juridiska dokument.
.jpeg)
När krävs en auktoriserad översättning?
Många typer av dokument kan falla inom denna kategori: akademiska utskrifter, examensbevis, medicinska journaler för specifika rapporter, finansiella rapporter.När en student ansöker om en kurs vid ett universitet i ett annat land än deras hemland, till exempel, kräver processen dokument med specifikt begärda certifierade översättningar för utbildningsinstitutioner. Multinationella företag som anställer yrkesverksamma från länder med olika modersmål, statliga myndigheter och andra enheter kan kräva certifierad översättning i sina inlämningsprocesser. Certifierad översättning kräver att en översättare intygar noggrannheten och integriteten hos den översatta texten. Generellt utfärdar översättaren ett skriftligt uttalande, bifogat till översättningen, som bekräftar att översättningen är korrekt och fullständig. Men det behöver inte vara en auktoriserad översättare, och det kräver inte den officiella stämpeln. I grund och botten ligger den huvudsakliga skillnaden mellan de två typerna av certifiering i den juridiska naturen hos auktoriserade översättningar, som kräver en översättare med juridisk behörighet för denna typ av översättning. Certifierad översättning kräver inte en översättare med juridisk behörighet, endast certifiering för att intyga dokumentets riktighet, och det täcker ett bredare spektrum av dokument.Varierar den här typen av översättning från land till land?Terminologin för edsvurna och auktoriserade översättningar kan variera mellan länder och rättssystem. Vissa länder använder termen "edsvuren översättning" med den distinktion som vi gjorde i den här artikeln. Andra kan använda "auktoriserad översättning" som en allmän term, vilket inkluderar vilken översättning som helst med någon form av certifiering, auktoriserad eller inte. Vissa länder kan också kräva att även stämpeln är autentiserad eller registrerad hos de behöriga myndigheterna. Det är nödvändigt att konsultera de specifika reglerna i det land där det översatta dokumentet kommer att tas emot för att säkerställa att du uppfyller kraven. Och när du söker auktoriserade eller certifierade översättningstjänster är det idealiskt att välja någon som förstår de specifika kraven i din jurisdiktion och känner till det specifika språket som detta område kräver. På Bureau Works tillhandahåller vi både juridisk översättning och certifierade översättningstjänster för olika segment. Några av de återkommande projekt vi hanterar är:
- Invandring (dokument för immigrationsprocesser, inklusive processer för att förvärva USCIS - U.S. Medborgarskaps- och invandringstjänster)
- Utbildning (stöd till internationella studenter i deras antagningsprocesser till utbildningsinstitutioner)
- Anställning (hjälpa till att säkerställa tydliga avtal och kontrakt för båda parter)
- Uttalanden och andra domstolsdokument (domstolsprotokoll, utskrifter och andra juridiska dokument som hjälper till i en process).
- Födelseattest
- Resehandlingar; bland annat.
Allt gjort med stor omsorg eftersom vi vet vikten av dessa dokument för dem som begär tjänsten. Så, kan du nu välja vilken översättning som är bäst för dina behov?