宣誓翻訳および認定翻訳...この2つのタイプについてはすでに聞いたことがあると思いますが、その違いについてはよくわかりません。 同じサービスに名前が2つあるだけですか? ドキュメントの翻訳に最適なのは何ですか?
これらは、法的要件を伴うドキュメントを翻訳する必要性に直面したときに人々が生じる問題です。
これら2つのタイプが共通して持っているものを確立し始めることができます。どちらも専門翻訳であり、特定の機関によって公式に受け入れられる文書を作成する資格を持つ専門家が必要です。
しかし、はい、それらの間には違いがあります。 また、最適なオプションは、翻訳されたドキュメントを要求する機関の要件によって異なります。
記事を最後まで読んで、認定翻訳と宣誓翻訳が何であるかをよりよく理解してください。
宣誓翻訳
宣誓翻訳には、法的意義と重要性を持つ文書の翻訳が含まれます。 主な差別化要因は、このタイプの翻訳には宣誓翻訳者が必要であるということです。
.jpeg)
- 宣誓翻訳者は誰ですか?
宣誓翻訳者は、宣誓翻訳を行うことを可能にするライセンスまたは公式認定を有能な政府当局から受けた専門家です。言語ペアの習熟度と文書に署名する許可に加えて、宣誓翻訳者は、翻訳されたテキストが法的用語、文化的ニュアンス、および書式要件において意味が一致することを保証します。宣誓翻訳者は、文書に自分の名前を署名し、公式の印を添付し、翻訳が原文に忠実であることを証明する正確性の証明書を添付しなければなりません。この翻訳の特徴は公式の印です。 それは宣誓翻訳者の専門的な認定の視覚的な表現として機能し、翻訳の真正性、正確性、信頼性を証明します。このスタンプは追加するセキュリティの層を加え、文書を偽造することをより困難にします。法律には独自の言語があり、それは大きな責任を伴う案件です。
- 宣誓翻訳はいつ必要ですか?
契約、裁判所の判決、移民文書、証明書、知的財産文書など、一部の種類の文書は、必ずこの翻訳を受ける必要があります。それらは、法廷での証拠の提示、移民目的のための書類の送信、または国際的なビジネス契約の最終化など、法的手続きにおいて不可欠です。裁判所、政府機関、その他の公的機関によって認識され、受け入れられる文書が必要な他のいかなる場合においても、宣誓翻訳が求められることがあります。認定翻訳認定翻訳は、広義の用語です。 それには、真実性の陳述を必要とするあらゆる翻訳が含まれます。 必ずしも法的文書である必要はありません。
.jpeg)
認定翻訳はいつ必要ですか?
このカテゴリには、成績証明書、学位卒業証書、特定のレポートの医療記録、財務諸表など、さまざまな種類のドキュメントが分類されます。学生が自国とは異なる国の大学のコースに申し込む際、例えば、教育機関が特に要求する認定翻訳の書類が必要です。多国籍企業が異なる母国語を持つ国から専門家を採用する場合、政府機関やその他の団体も提出プロセスで認定翻訳を必要とすることがあります。認定翻訳には、翻訳されたテキストの正確性と完全性を翻訳者が証明することが求められます。 一般的に、翻訳者は翻訳に添付された書面による声明を発行し、翻訳が正確で完全であることを確認します。 しかし、翻訳者は宣誓翻訳者である必要はなく、公式のスタンプも必要ありません。基本的に、主な違いは、宣誓翻訳の法的性質にあり、これはこの種の翻訳に法的な許可を持つ翻訳者を必要とします。認証翻訳は、文書の真実性を証明するための認証のみを必要とし、法的な許可を持つ翻訳者を必要としません。また、より広範囲の文書をカバーします。このタイプの翻訳は国によって異なりますか?宣誓翻訳および認定翻訳に関連する用語は国および法制度によって異なる場合があります。一部の国では、この記事で区別した「宣誓翻訳」という用語を使用しています。 他の人々は「sworn translation」を、認証の有無にかかわらず、何らかの認証を伴う翻訳を含む一般的な用語として使用することがあります。国によっては、スタンプさえも権限のある当局で認証または登録されることが求められる場合があります。翻訳された文書が受け取られる国の特定の規制を確認し、要件を満たしていることを確認する必要があります。そして、swornまたは認証された翻訳サービスを求める際には、あなたの管轄区域の特定の要件を理解し、この分野が必要とする特定の言語を知っている人を選ぶことが理想的です。Bureau Worksでは、さまざまなセグメントに対して法的翻訳および認証翻訳サービスの両方を提供しています。 私たちが扱う定期的なプロジェクトのいくつかは次のとおりです:
- 移民(移民手続きのための書類、USCIS取得手続きを含む - 米国 市民権および移民サービス)
- 教育(教育機関への入学手続きにおける留学生の支援)
- 雇用(両当事者の明確な合意と契約を確保するのを支援する)
- 声明およびその他の裁判所文書(裁判所の記録、成績証明書、およびプロセスの手続きを支援するその他の法的文書)。
- 出生証明書
- 渡航書類;とりわけ。
私たちはサービスを要求する人々にとってこれらの文書の重要性を知っているので、すべて細心の注意を払って行われます。それで、あなたは今、あなたの要件に最適な翻訳を選ぶことができますか?