Tradução Juramentada e Tradução Certificada… Você provavelmente já ouviu falar sobre esses dois tipos, mas é incerto sobre as diferenças entre eles. Existem apenas dois nomes para o mesmo serviço? Qual é o melhor para a tradução do meu documento?
Essas são perguntas que surgem quando as pessoas se deparam com a necessidade de traduzir documentos que envolvem requisitos legais.
Podemos começar estabelecendo o que esses dois tipos têm em comum: ambos são traduções especializadas que exigem profissionais qualificados para produzir um documento oficialmente aceito por instituições específicas.
Mas sim, existem diferenças entre eles. E a melhor opção dependerá dos requisitos da instituição que solicita o documento traduzido.
Leia o artigo até o final para entender melhor o que constitui uma tradução certificada e uma tradução juramentada.
Tradução juramentada
Uma tradução juramentada abrange a tradução de documentos com significado e importância legal. O principal diferencial é que esse tipo de tradução requer um tradutor juramentado.
- Quem é o tradutor juramentado?
O tradutor juramentado é um profissional que recebeu uma licença ou certificação oficial de autoridades governamentais competentes que o habilita a realizar traduções juramentadas. Além da proficiência no par de idiomas e da permissão para assinar o documento, os tradutores juramentados garantem que o texto traduzido corresponda em significado às terminologias legais, nuances culturais e requisitos de formatação. Os tradutores juramentados devem assinar seu nome no documento, anexar um carimbo oficial e um certificado de precisão atestando a fidelidade da tradução ao documento original. O carimbo oficial é uma característica distintiva dessa tradução. Serve como uma representação visual da acreditação profissional do tradutor juramentado e atesta a autenticidade, precisão e confiabilidade da tradução. O carimbo adiciona uma camada adicional de segurança, tornando mais difícil falsificar o documento. A lei tem sua própria linguagem e é um trabalho de grande responsabilidade.
- Quando é necessária a tradução juramentada?
Alguns tipos de documentos necessariamente precisam passar por essa tradução, por exemplo: contratos, decisões judiciais, documentos de imigração, certificados e documentação de propriedade intelectual. Eles são essenciais em processos legais, como apresentar provas no tribunal, submeter documentos para fins de imigração ou finalizar acordos comerciais internacionais. Em qualquer outro caso em que seja necessário um documento reconhecido e aceito por tribunais, agências governamentais e outras instituições oficiais, pode ser solicitada a tradução juramentada. Tradução Certificada A tradução certificada é um termo mais amplo. Inclui qualquer tradução que exija uma declaração de veracidade. Não necessariamente precisa ser documentos legais.
Quando é necessária uma tradução juramentada?
Muitos tipos de documentos podem se enquadrar nesta categoria: históricos acadêmicos, diplomas de graduação, prontuários médicos para relatórios específicos, demonstrações financeiras. Quando um estudante se inscreve para um curso em uma universidade diferente de seu país de origem, por exemplo, o processo requer documentos com traduções certificadas especificamente solicitadas por instituições educacionais. Empresas multinacionais contratando profissionais de países com diferentes idiomas nativos, agências governamentais e outras entidades podem exigir tradução certificada em seus processos de submissão. A tradução certificada requer que um tradutor ateste a precisão e integridade do texto traduzido. Geralmente, o tradutor emite uma declaração por escrito, anexada à tradução, confirmando que a tradução é precisa e completa. Mas não precisa ser um tradutor juramentado, nem requer o carimbo oficial. Basicamente, a principal diferença entre os dois tipos de certificação reside na natureza jurídica das traduções juramentadas, que exigem um tradutor com autorização legal para esse tipo de tradução.A tradução certificada não requer um tradutor com autorização legal, apenas a certificação para atestar a veracidade do documento, e abrange uma gama mais ampla de documentos. Esse tipo de tradução varia de acordo com cada país? A terminologia relacionada a traduções juramentadas e certificadas pode variar entre os países e sistemas legais. Alguns países usam o termo "tradução juramentada" com a distinção que fizemos neste artigo. Outros podem usar "tradução juramentada" como um termo genérico, que inclui qualquer tradução com alguma certificação, juramentada ou não. Alguns países podem também exigir que até mesmo o carimbo seja autenticado ou registrado com as autoridades competentes. É necessário consultar as regulamentações específicas do país onde o documento traduzido será recebido para garantir que você está atendendo aos requisitos. E ao buscar serviços de tradução juramentada ou certificada, é ideal escolher alguém que entenda os requisitos específicos da sua jurisdição e conheça o idioma específico que essa área exige. Na Bureau Works, fornecemos tanto Tradução Legal quanto Serviços de Tradução Certificada para vários segmentos. Alguns dos projetos recorrentes que lidamos são:
- Imigração (documentos para processos de imigração, incluindo processos para adquirir USCIS - U.S. Serviços de Cidadania e Imigração)
- Educação (assistência a estudantes internacionais em seus processos de admissão em instituições educacionais)
- Emprego (ajudando a garantir acordos e contratos claros para ambas as partes)
- Declarações e outros documentos judiciais (registros judiciais, transcrições e outros documentos legais que auxiliam nos procedimentos de um processo).
- Certidão de nascimento
- Documentos de viagem; entre outros.
Tudo feito com muito cuidado porque sabemos a importância desses documentos para aqueles que solicitam o serviço. Então, você consegue escolher agora qual tradução é a melhor para suas necessidades?