Nel frenetico mondo della traduzione di oggi, l'uso della tecnologia è diventato essenziale per ottimizzare l'efficienza. Gabriel Fairman si immerge nella discussione del Post-Editing della Traduzione Automatica (MTPE) e della Traduzione Aumentata, due tecnologie fondamentali che possono plasmare il futuro dei servizi di traduzione, specialmente da una prospettiva finanziaria.
Che cos'è il post-editing della traduzione automatica (MTPE)?
Traduzione automatica (MT) si riferisce alla traduzione automatica di testo utilizzando software, senza alcuna interferenza umana. Possono essere utilizzati vari tipi di motori, da quelli statistici e basati su regole a quelli neurali, come Google, Microsoft o AWS.
Tuttavia, come spiega Gabriel Fairman, l'MTPE comporta l'intervento umano per perfezionare e correggere l'output della macchina:
“Il post-editing si riferisce al processo che qualsiasi essere umano intraprende per assicurarsi di rivedere le proposte di traduzione automatica e di modificarle secondo necessità per garantire che siano traduzioni valide.”
La complessità dell'MTPE varia in modo significativo e, in alcuni casi, può essere difficile come tradurre da zero. Gabriel avverte che il post-editing non sempre garantisce l'efficienza:
"Spesso può essere molto fuorviante, molto complesso e molto più doloroso che tradurre da zero".
Le sfide dell'MTPE
Sebbene l'MTPE mantenga la promessa di accelerare il processo di traduzione, non sempre fornisce i risultati previsti. Alcuni dei principali problemi che Gabriel evidenzia includono:
- Qualità imprevedibile: Le traduzioni automatiche possono essere incoerenti, a volte producendo frasi perfette, mentre altre volte piene di errori.
- Errori nascosti: Gli errori possono essere nascosti nel testo, come appropriazioni culturali indebite, traduzioni letterali o persino errori imbarazzanti.
- Argomenti vari: Le prestazioni variano nei diversi settori. Ad esempio, MTPE potrebbe funzionare bene per la finanza ma male per il Marketing.
Fairman riassume i limiti dell'MTPE:
“Il vantaggio fondamentale della traduzione automatica è che offre questa promessa di maggiore efficienza, ma la sfida è che il MTPE è ingovernabile.”

Inserisci Traduzione Aumentata
La Traduzione Aumentata introduce un nuovo modo di lavorare con il contenuto generato dalla macchina. Questa tecnologia si concentra su traduzioni sensibili al contesto, garantendo che le modifiche del Traduttore siano continuamente integrate nel sistema, migliorando la Qualità della traduzione nel tempo.
Secondo Gabriel, il principale vantaggio della traduzione aumentata risiede nella sua natura dialogica:
"La bellezza della traduzione sensibile al contesto è che, sebbene all'apparenza sembri molto simile a MTPE, opera in un paradigma molto diverso. Sta imparando dalle tue scelte, sta migliorando ed è più in sintonia con il tuo stile, la dizione, il tono e la sintassi.
Principali Differenze Tra MTPE e Traduzione Aumentata
- Apprendimento continuo: I sistemi di traduzione aumentata si adattano in base agli input del Traduttore, migliorando i suggerimenti per le traduzioni future.
- Verifica semantica: Questi sistemi possono cogliere sfumature che gli strumenti tradizionali di QA spesso mancano, inclusi pregiudizi di genere, appropriazioni culturali e toni inappropriati.
- Efficienza migliorata: Riducendo il numero di errori ripetuti e incorporando l'apprendimento in tempo reale, la traduzione aumentata riduce lo sforzo cognitivo e aumenta la soddisfazione per i traduttori.

Considerazioni finanziarie
Da un punto di vista finanziario, la traduzione aumentata può offrire risultati più stabili e prevedibili rispetto all'MTPE. Mentre la MTPE può comportare un'elevata variabilità nella Qualità e nello sforzo, la traduzione aumentata semplifica il processo perfezionando continuamente la traduzione in base all'input dell'utente.
Fairman sottolinea che mentre la distanza di modifica nella traduzione aumentata può essere una metrica utile per misurare lo sforzo, la vera sfida sta nel collegarla allo sforzo cognitivo e alla Qualità complessiva. Egli osserva:
“Sarà ancora difficile collegare la distanza di modifica al reale sforzo cognitivo, e sarà ancora più difficile collegare lo sforzo cognitivo alla Qualità della traduzione.”
Conclusione
In conclusione, mentre MTPE aveva una forte promessa di efficienza, la traduzione aumentata si sta dimostrando un'alternativa più sofisticata e affidabile. Non solo riduce il tempo trascorso su modifiche ripetitive, ma offre anche un'esperienza più organica e appagante per i traduttori.
Gabriel conclude con una forte raccomandazione di provare la traduzione aumentata:
"È diverso in quanto è significativamente migliore, più sofisticato, dialogico, in continua evoluzione, e sembra semplicemente organico e vivo".