Traducteurs

LSP en vedette: Langues de décalage

Élever la communauté de traduction au lieu de rabaisser les collègues est devenu particulièrement important ces dernières années alors que la technologie continue de révolutionner l'industrie.
Daniel Hickey
5 min
Table des matières

"Lorsque nous avons commencé en tant que traducteurs, nous pensions que l'utilisation de la TA faisait de nous de mauvais traducteurs. Mauvaises personnes, même" dit Antonella Speroni de Shift Languages. "Nous voulions nous soutenir mutuellement en tant que traducteurs, pas nous rabaisser."

Vouloir une agence axée sur les personnes et la technologie qui offre des traductions de haute qualité dans divers domaines a réuni Speroni avec son ancienne camarade de classe, Julieta Olivero, pour créer Shift Languages.

Antonella et Julieta, Anto et Juli comme elles s'appellent affectueusement, ont étudié la traduction ensemble à l'Université nationale de Cordoue en Argentine, mais elles ne se connaissaient pas. Ce n'est que lorsque qu'un ami commun les a présentés qu'ils ont commencé l'amitié qui allait finalement devenir un partenariat commercial.

"Nous regardions un film un soir et Anto s'est tourné vers moi et a dit 'J'ai une idée'" raconte Juli à propos de comment ils ont lancé une entreprise ensemble. "Je viens de dire 'oui' parce que je savais exactement ce qu'elle allait dire, et j'avais pensé la même chose."

Julieta Olivero de Shift Languages
Julieta Olivero

Les deux femmes avaient réalisé qu'elles seraient de formidables partenaires, car elles avaient des objectifs et des visions similaires mais des domaines d'expertise très différents. Speroni se concentre principalement sur les traductions en sciences sociales et en sciences humaines tandis qu'Olivero se spécialise dans la traduction médicale et de soins de santé.

Cependant, aucun d'entre eux n'est un "one-trick-pony", et ils ont tous les deux de l'expérience avec des projets bien en dehors de la gamme de leurs spécialités choisies. Par exemple, ils ont travaillé ensemble sur la traduction d'un livre complet d'arts martiaux de l'espagnol vers l'anglais.

En plus des projets de traduction, Shift Languages propose également des formations pour traducteurs et écrit des livres sur divers aspects de la traduction professionnelle, tels que “Translation Survival Guide” et un guide sur la traduction vers l'anglais en tant que “L2” (votre langue secondaire).

Shift Languages se concentre sur l'écriture de ces livres et la dispensation de formations car cela correspond à leur mission initiale : Élever la communauté de traduction au lieu de rabaisser leurs collègues.

Cette mission est devenue particulièrement importante ces dernières années alors que la technologie n'a cessé de révolutionner l'industrie.

En ce qui concerne la traduction automatique et l'IA, Speroni dit : "Il n'y a nulle part où se cacher", ce qui signifie qu'il est important pour les traducteurs de s'adapter aux nouvelles technologies et de rester en avance sur la courbe. "Mais, nous pensons aussi qu'il est important d'être transparent avec nos clients et de leur dire que nous utilisons la TA, et quels en sont les avantages."

Antonella Speroni de Shift Languages
Antonella Speroni

En plus d'utiliser les dernières technologies de traduction dans leur propre entreprise, Anto et Juli se concentrent également sur de nombreux de leurs formations pour enseigner aux traducteurs à utiliser Bureau Works, leur TMS AI préféré. Initialement, c'était Anto qui était enthousiaste à propos de Bureau Works tandis que Juli était sceptique. "Mais quand l'un de nous a une idée ou un intérêt, l'autre les soutient", explique Olivero. "Et puis quand j'ai vu ce qui rendait Anto si excité, j'ai été convaincu aussi."

Speroni était initialement enthousiaste à l'idée de passer à Bureau Works car elle avait l'impression qu'ils "poussaient [leur] ancienne technologie à ses limites". Maintenant, ils ont l'impression que la technologie qu'ils utilisent a la capacité de suivre leur croissance en tant que prestataire de services. Et, ils sont assez enthousiastes à propos de la technologie pour enseigner à d'autres traducteurs à l'utiliser afin d'améliorer leur propre entreprise de services de traduction.

Antonella Speroni et Julieta Olivero travaillent ensemble en tant que Shift Languages depuis près de 8 ans, et elles ont hâte de passer de nombreuses autres années à traduire, former et enseigner ensemble!

Bureau Works est honoré de les avoir comme l'un de nos LSPs en vedette!

Pour en savoir plus sur Shift Languages et pour les contacter, visitez-les à l'adresse suivante : https://shiftlanguages.com/en/.

Pour en savoir plus ou devenir un LSP ou Freelancer en vedette chez Bureau Works, contactez danielh@bureauworks.com avec “Featured LSP” ou “Featured Translator” dans la ligne d'objet.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Daniel Hickey
Head of Content at Bureau Works
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite