在当今的翻译世界中,技术和创造力正以前所未有的方式强强联手。 Bureau Works的首席执行官Gabriel Fairman分享了他对AI和人工翻译如何协作以创造出强大而独特的东西的看法。
“人工翻译在很大程度上仍然是作者,”Gabriel 说,将他们的角色比作电影导演。
他们不仅仅是在翻译,他们还在引领一个包含许多活动部分的创意过程。
一种新的协作方式
Gabriel 解释说,真正的协同作用始于正确的工具。 这不仅仅是 ChatGPT 或简单的语言模型。 相反,想象一个像 Google Docs 或翻译工作台这样的工作区,但更智能。 这些平台充满了“顾问”——AI工具提供建议和见解。
以下是其工作原理:
“这不是一件简单的事情。 这需要翻译人员具备很多不同的技能。” - 加布里埃尔强调道。
译者作为导演
Gabriel 将译者的角色比作导演电影。 导演与许多专家(演员、编剧和摄影师)合作,以实现他们的愿景。 同样,今天的翻译人员管理多个输入并决定如何使用它们。
“他们指导各种各样的人。 他们正在与编剧、制片人和演员合作。 他们正在指导这个多模式、多维度的项目。” - 加布里埃尔说。
这意味着翻译人员不再只是书写文字——他们正在塑造整个项目。

协同之美
这个过程的核心是平衡。 AI 提供工具和知识,但人类保持控制。 这使翻译保持个性化、创造性和灵活性。
Gabriel 将结果描述为:
“AI 和人工翻译之间这种协同作用所能产生的美。”
通过将创造力与先进的工具结合起来,翻译人员可以提供比以往更丰富和更有意义的作品。
关键要点
Gabriel 的见解突出了未来令人兴奋的可能性:
这种合作伙伴关系正在改变行业。 翻译人员正在担任具有创造性、战略性和高度协作性的角色。 正如 Gabriel 所说,
“正是这种协同作用中将会出现的导演核心部分。”
通过接受这些工具和想法,翻译人员可以释放新的潜力,并重新定义他们工作中的可能性。
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
前 14 天由我们承担
世界一流的支持