In der heutigen Welt der Übersetzung bündeln Technologie und Kreativität ihre Kräfte wie nie zuvor. Gabriel Fairman, CEO von Bureau Works, teilt seine Gedanken darüber, wie KI und menschliche Übersetzer zusammenarbeiten können, um etwas Leistungsstarkes und Einzigartiges zu Erstellen.
„Der menschliche Übersetzer ist immer noch sehr der Autor“, sagt Gabriel und vergleicht ihre Rolle mit einem Filmregisseur.
Sie übersetzen nicht nur – sie leiten einen kreativen Prozess mit vielen beweglichen Teilen.
Eine neue Art der Zusammenarbeit
Gabriel erklärt, dass echte Synergie mit den richtigen Tools beginnt. Das ist mehr als nur ChatGPT oder einfache Sprachmodelle. Stellen Sie sich stattdessen einen Arbeitsbereich wie Google Docs oder die Werkbank eines Übersetzers vor, aber intelligenter. Diese Plattformen sind voll mit „Beratern“—AI Tools, die Vorschläge und Einblicke bieten.
So funktioniert das:
"Es ist nichts Einfaches. Es erfordert viele verschiedene Fähigkeiten vom Übersetzer.“ - betont Gabriel.
Übersetzer als Regisseure
Gabriel vergleicht die Rolle des Übersetzers mit der Regie eines Films. Ein Regisseur arbeitet mit vielen Experten—Schauspielern, Autoren und Kameraleuten—zusammen, um ihre Vision zu Erstellen. Ähnlich verwalten Übersetzer heute mehrere Eingaben und entscheiden, wie sie diese nutzen.
"Sie leiten alle möglichen Leute an. Sie arbeiten mit den Drehbuchautoren, den Produzenten und den Schauspielern zusammen. Sie leiten dieses multimodale, mehrdimensionale Projekt." - sagt Gabriel.
Das bedeutet, dass Übersetzer nicht mehr nur Wörter schreiben – sie gestalten gesamt Projekte.

Die Schönheit der Synergie
Im Mittelpunkt dieses Prozesses steht das Gleichgewicht. KI bietet Tools und Wissen, aber Menschen behalten die Kontrolle. So bleiben Übersetzungen persönlich, kreativ und flexibel.
Gabriel beschreibt das Ergebnis als:
„die Schönheit, die aus dieser Synergie zwischen KI und menschlichen Übersetzern entstehen kann.“
Durch die Kombination von Kreativität mit fortschrittlichen Tools können Übersetzer Arbeit liefern, die reicher und bedeutungsvoller ist als je zuvor.
Schlüssel-Erkenntnisse
Gabriels Einblicke heben die spannenden Möglichkeiten hervor, die vor uns liegen:
Diese Partnerschaft verändert die Branche. Übersetzer übernehmen Rollen, die kreativ, strategisch und hochgradig kollaborativ sind. Wie Gabriel sagt,
„Es ist das zentrale Stück Regie, das aus dieser Synergie hervorgehen wird.“
Indem sie diese Tools und Ideen annehmen, können Übersetzer neues Potenzial freisetzen und neu definieren, was in ihrer Arbeit möglich ist.