I dagens översättningsvärld går teknik och kreativitet samman som aldrig förr. Gabriel Fairman, VD för Bureau Works, delar med sig av sina tankar om hur AI och mänskliga översättare kan samarbeta för att skapa något kraftfullt och unikt.
“Den mänskliga översättaren är fortfarande mycket författaren,” Gabriel säger och jämför deras roll med en filmregissör.
De översätter inte bara – de leder en kreativ process med många rörliga delar.
Ett nytt sätt att samarbeta
Gabriel förklarar att sann synergi börjar med de rätta verktygen. Detta är mer än bara ChatGPT eller enkla språkmodeller. Föreställ dig istället en arbetsyta som Google Docs eller en översättares arbetsbänk, men smartare. Dessa plattformar är fyllda med "rådgivare"—AI-verktyg som erbjuder förslag och insikter.
Så här fungerar det:
"Det är inte något enkelt. Det kräver många olika färdigheter från översättaren.” - betonar Gabriel.
Översättare som regissörer
Gabriel liknar översättarens roll vid att regissera en film. En regissör arbetar med många experter—skådespelare, författare och kameramän—för att Skapa sin vision. På liknande sätt hanterar översättare idag flera indata och bestämmer hur de ska användas.
"De styr alla typer av människor. De arbetar med manusförfattarna, producenterna, skådespelarna. De styr det här multimodala, flerdimensionella projektet." - säger Gabriel.
Detta innebär att översättare inte längre bara skriver ord—de formar hela projekt.

Skönheten i synergi
I hjärtat av denna process finns en balans. AI erbjuder verktyg och kunskap, men människor behåller kontrollen. Detta gör att översättningarna förblir personliga, kreativa och flexibla.
Gabriel beskriver resultatet som:
“den skönhet som kan produceras ur denna synergi mellan AI och mänskliga översättare.”
Genom att kombinera kreativitet med avancerade verktyg kan översättare leverera arbete som är rikare och mer meningsfullt än någonsin tidigare.
Viktiga slutsatser
Gabriels insikter belyser de spännande möjligheterna framöver:
Detta partnerskap förändrar branschen. Översättare tar på sig roller som är kreativa, strategiska och mycket samarbetsinriktade. Som Gabriel säger
"Det är den centrala delen av regin som kommer att växa fram ur denna synergi."
Genom att omfamna dessa verktyg och idéer kan översättare låsa upp ny potential och omdefiniera vad som är möjligt i deras arbete.