التكنولوجيا

هل أصبح المترجمون يشبهون المؤلفين أو مخرجي الأفلام أكثر؟

المترجمون البشريون كمخرجين: يقودون رؤى الذكاء الاصطناعي لإنشاء ترجمات متعددة الأبعاد وذات تأثير.
Gabriel Fairman
1 minute, 54 seconds
Table of Contents

في عالم الترجمة اليوم، تتحد التكنولوجيا والإبداع بشكل لم يسبق له مثيل. غابرييل فيرمان، الرئيس التنفيذي لـ Bureau Works، يشارك أفكاره حول كيفية تعاون الذكاء الاصطناعي والمترجمون البشريون لإنشاء شيء قوي وفريد.

"لا يزال المترجم البشري إلى حد كبير هو المؤلف"، يقول غابرييل، مقارنًا دورهم بدور مخرج الفيلم.

إنهم لا يترجمون فقط - إنهم يقودون عملية إبداعية مع العديد من الأجزاء المتحركة.

طريقة جديدة للتعاون

يشرح غابرييل أن التآزر الحقيقي يبدأ مع الأدوات الصحيحة. هذا أكثر من مجرد ChatGPT أو نماذج لغة بسيطة. بدلاً من ذلك، تخيل مساحة عمل مثل Google Docs أو المترجم’s workbench، ولكن أكثر ذكاءً. هذه المنصات مليئة بـ "المستشارين"—الأدوات الذكية التي تقدم اقتراحات ورؤى.

إليك كيفية عمل ذلك:

  • يجمع الذكاء الاصطناعي الرؤى. يجمع ويشارك المعرفة لمساعدة المترجم.
  • المترجم يقرر. يختارون ما هو منطقي للسياق.
  • التعاون يزدهر. يجمع الذكاء الاصطناعي و المترجمون بين نقاط قوتهم.
  • "إنه ليس شيئا بسيطا. يتطلب مجموعة متنوعة من المهارات المختلفة من المترجم.” - يؤكد غابرييل.

    المترجمون كمخرجين

    يشبه غابرييل دور المترجم بإخراج فيلم. يعمل المخرج مع العديد من الخبراء—الممثلين، والكتاب، ومشغلي الكاميرات—لإنشاء رؤيتهم. وبالمثل، يدير المترجمون اليوم مدخلات متعددة ويقررون كيفية استخدامها.

    "إنهم يوجهون جميع أنواع الناس. إنهم يعملون مع كتاب السيناريو والمنتجين والممثلين. إنهم يديرون هذا المشروع متعدد الوسائط والأبعاد ". - يقول غابرييل.

    هذا يعني أن المترجمين لم يعودوا يكتبون الكلمات فقط - بل يشكلون وكالة ترجمة المشاريع.

    __wf_reserved_inherit

    جمال التآزر

    في قلب هذه العملية يوجد التوازن. يقدم الذكاء الاصطناعي الأدوات والمعرفة، لكن البشر يحتفظون بالسيطرة. هذا يحافظ على الترجمات شخصية وإبداعية ومرنة.

    يصف غابرييل النتيجة بأنها:

    "الجمال الذي يمكن إنتاجه من هذا التآزر بين الذكاء الاصطناعي والمترجمين البشريين."

    من خلال الجمع بين الإبداع والأدوات المتقدمة، يمكن للمترجمين تقديم عمل أكثر ثراءً ومعنى من أي وقت مضى.

    الرئيسي Takeaways

    تسلط رؤى غابرييل الضوء على الاحتمالات المثيرة في المستقبل:

  • الأدوات الصحيحة مهمة. المنصات المتقدمة إنشاء مسارات عمل أذكى.
  • المترجمون هم مبدعون. دورهم مركزي في توجيه العملية.
  • الذكاء الاصطناعي شريك. يقدم رؤى مع إبقاء البشر في المسؤولية.
  • هذه الشراكة تغير الصناعة. المترجمون يتولون أدوارًا إبداعية واستراتيجية وتعاونية للغاية. كما يقول غابرييل،

    "إنها تلك القطعة المركزية من الإخراج التي ستنبثق من هذا التآزر".

    من خلال تبني هذه الأدوات والأفكار، يمكن للمترجمين فتح إمكانيات جديدة وإعادة تعريف ما هو ممكن في عملهم.

    Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

    Unlock the power of

    with our Translation Management System.

    Sign up today
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Translate twice as fast impeccably
    Get Started
    Our online Events!
    Join our community

    Try Bureau Works Free for 14 days

    The future is just a few clicks away
    Get started now
    The first 14 days are on us
    World-class Support