기술

글로벌 브랜드 잠재력을 강화하기 위한 용어 관리 도구 검토

실제 용어 관리 도구는 단순히 단어를 관리하는 것 이상을 관리할 것입니다. 장기 프로젝트를 지원하고, 성장하는 시장에 맞춰 확장되며, 제품과 함께 발전하는 도구들입니다.
Gabriel Fairman
2분
목차

당신을 압도하고 싶지는 않지만, 우리는 당신이 로컬라이제이션 프로세스의 복잡성을 인식하고 준비할 수 있도록 하고 싶습니다. 지금 취할 수 있는 몇 가지 기본 단계는 제품을 전 세계에 출시할 때 큰 차이를 만들어줄 것입니다.

글로벌화에 접근하는 과정에서 계획 단계의 다양성에 대해 더 자세히 알아보세요. 더 읽어보기

그 단계 중 하나는 용어 관리를 강화하는 것입니다. 번역은 회사 자체의 용어 이해력만큼 좋을 수 있습니다. 용어 관리 도구는 중앙화된 자산을 통해 번역팀에게 더 큰 명확성, 일관성 및 책임감을 부여할 수 있습니다. 하지만 올바른 도구를 선택해야 합니다. 하지만 최고의 용어 도구라도 잘 작동하려면, 용어에 대한 자신의 사고를 조직화하는 데 시간을 투자해야 합니다.

용어 관리를 위해 어떻게 준비해야 할까요?

처음에는 중복된 업무처럼 보일 수 있지만, 로컬라이제이션에서 성공을 위해 가장 중요한 일 중 하나는 제품과 브랜드를 철저히 분석하여 중요한 키워드를 추출하는 것입니다. 언어 자산을 개발하거나 용어 관리 도구를 사용하기 전에, 우선 단어를 우선시하는 팀을 동원해야 합니다.

이러한 진실의 근간을 구축할 수 있을 때 번역자들은 실질적인 기반을 갖게 됩니다.

지금 회사가 하는 일에 근본적인 역할을 하는 주요 단어와 구문 목록을 생성하기 위해 브랜딩 팀을 따로 불러야 할 때입니다. 마케팅 캠페인에서 흔한 연습이기 때문에 완전히 낯선 것은 아니겠지요.  마찬가지로, 제품이 작동하고 독특하게 만드는 중요한 단어 목록을 얻기 위해 UI 디자이너를 방문하세요.  

팀이 확인한 행동 요청은 무엇인가요? 중요한 버튼을 클릭하도록 유도할 정확한 단어는 무엇인가요? 개발자들은 이미 이에 대해 충분히 고민했습니다. 이는 지역화를 위해 자원을 준비하는 동안 귀중한 세부사항입니다.

당신은 회사 문화를 진정으로 대표하는 단어들과 모든 직원들이 일관되게 사용하도록 조율해야 하며, 모든 사람이 그 용어를 일관되게 사용하도록 해야 합니다. 용어 관리 도구에서 찾아야 할 것들 이 도구들은 임의의 세부 사항을 관리하는 것이 아니라 제품의 색상과 맛을 관리합니다. 그러므로 당연한 것을 언급하자면: 지역화를 준비하는 과정에서 올바른 방향으로 안내해 줄 신뢰할 수 있는 파트너를 가지는 것이 모든 것입니다.

지역화는 복잡할 수 있지만, 중요한 연결을 만들고 조직 내에서 관계를 구축하며 모두가 동일한 목표에 헌신하는 시간을 내기를 원한다면 그렇게 어렵지 않습니다. 하지만, 경험이 풍부하고 신뢰할 수 있는 파트너 외에도 용어 관리 도구를 실제로 구매할 때 무엇을 찾아야 할까요?로컬라이제이션을 준비하는 동안 올바른 방향으로 안내해 줄 수 있는 신뢰할 수 있는 파트너를 가지는 것은 모든 것입니다. 로컬라이제이션은 복잡할 수 있지만, 중요한 연결을 만들고 조직 내에서 관계를 구축하여 모두가 동일한 목표에 헌신할 경우 실제로 그렇게 어렵지 않습니다. 그러나 경험이 풍부하고 신뢰할 수 있는 파트너 외에도 용어 관리 도구를 구매할 때 어떤 요소를 찾아야 할까요?  용어 관리 도구를 선택할 때는 번역뿐만 아니라 메타데이터도 강화하는 것이 좋습니다. 시간이 지나도 지속적인 프로젝트를 지원하고 시장의 성장과 제품의 발전과 함께 확장할 수 있는 도구는 단순히 단어뿐만 아니라 중요한 메타데이터도 관리합니다. 일반적으로 기능의 계층 구조에 따라 어딘가에 속하는 공급업체의 옵션을 비판적으로 검토할 수 있습니다. 로컬라이제이션은 복잡하지만, 조직 내에서 중요한 연결을 만들고 관계를 구축하기 위해 시간을 할애하고 모두가 동일한 목표에 헌신하는 것이라면 실제로 그렇게 어렵지 않습니다. 그러나 경험이 풍부하고 신뢰할 수 있는 파트너 외에도 용어 관리 도구를 구매할 때 어떤 요소를 고려해야 할까요? 번역을 강화하기 위해 메타데이터를 선택하세요시간을 할애할 가치가 있는 실제 용어 관리 도구는 단순히 단어 이상을 관리합니다. 장기 프로젝트를 지원하고 시장의 성장과 제품의 진화에 따라 확장할 수 있는 도구는 중요한 메타데이터도 관리합니다. 일반적으로 기능의 계층 구조에 따라 어딘가에 속하는 공급업체의 옵션을 비판적으로 검토할 수 있습니다.  

    장기 프로젝트를 지원할 도구들은 성장하는 시장에 맞춰 확장되며 제품과 함께 발전하는 도구들이기도 합니다. 또한 중요한 메타데이터를 관리하는 도구들입니다. 일반적으로 기능의 계층 구조에 따라 위치한 공급업체의 옵션을 비판적으로 검토할 수 있습니다. 일부 도구는 단순히 단어와 번역만을 관리할 수 있습니다. 표면적인 내용에만 초점을 맞춥니다. 일부 도구는 번역뿐만 아니라 정의와 품사도 관리할 수 있습니다.
  • 일부 도구는 번역을 넘어 정의와 품사도 관리합니다
  • 그리고, 일부 추가 관리 기능을 제공하지만 일부는 제공하지 않는 도구들도 있습니다
  • 최고의 용어 관리 도구는 다음을 모두 관리합니다:
  • 번역에서의 단어들
  • 품사
  • 성별 - 다른 언어에서 이 구별 요소가 필요할 수 있다고 가정하기 때문에
  • 번역자가 프로젝트를 문맥에서 볼 수 있도록 사용 예제
  • 어떤 용어가 특정한 방식으로 번역되어야 하는지 또는 절대 번역되지 말아야 하는지에 대한 명확한 지침
  • 어떤 용어를 번역하는 데 시각적 참고 자료가 도움이 될 수 있는 경우 첨부된 URL

맞는 용어 관리 도구가 번역가에게 매우 중요한 필수적인 지원을 제공할 수 있는 이유를 알 수 있습니다.

역할과 권한의 간단한 관리를 찾으세요

단어와 번역의 처리는 제품의 성공에 매우 중요하기 때문에, 어떤 용어가 가장 중요하고 그 용어들이 번역에서 어떻게 처리되어야 하는지를 정의하는 데 참여하는 사람들이 중요합니다. 지역화 전문가조차도 어떤 용어가 가장 중요하고 이러한 용어를 어떻게 번역해야 하는지를 결정하기 위해 그냥 참여할 수는 없습니다.

제품, 브랜드, 문화 및 목표를 내외부에서 완전히 알고 있는 사람만이 장기적인 성공을 보장할 수 있는 기준을 정할 수 있습니다. 시스템 내에서 작업을 수행할 모든 사람에게 역할과 권한을 미리 할당할 수 있어야 합니다. 콘텐츠 생성자, 번역가, 검토자, 언어 관리자 및 관리자의 역할을 정의해야 합니다. 용어베이스와 용어집에 활성화되기 전에 용어에 서명해야 할 적절한 사람을 신중하게 식별해야 합니다. 콘텐츠 크리에이터, 번역가, 리뷰어, 언어 관리자 및 관리자의 역할을 정의해야 합니다. 용어베이스와 용어집에 적용되기 전에 어떤 사람이 승인해야 하는지 신중하게 식별해야 합니다. 이러한 자산의 품질은 최종 번역의 품질을 반영합니다. 투명한 워크플로우를 위해 아무 것도 받아들이지 않는 것이 중요합니다. 유연한 워크플로우를 유지하기 위해 각 용어는 시스템 내에서 독립적으로 이동할 수 있어야 하며, 동시에 중앙 집중식 용어집 아키텍처 내에서 서로 강하게 연결되어야 합니다.

투명한 워크플로우를 제외한 모든 것을 받아들이지 마십시오

민첩한 워크플로우를 유지하기 위해 각 용어는 중앙 용어집 아키텍처 내에서 긴밀하게 연관되어 있음에도 불구하고 독립적으로 시스템을 통해 이동할 수 있어야 합니다. 이러한 자산들의 품질은 최종 번역물의 품질을 반영할 것입니다. 투명한 워크플로우를 제외한 다른 것을 받아들이지 마십시오. 유연한 워크플로우를 유지하기 위해, 각 용어는 중앙 집중형 용어집 아키텍처 내에서 긴밀하게 연결되어 있음에도 불구하고 독립적으로 시스템을 통해 이동할 수 있어야 합니다. 위에서 정의된 역할과 함께, 관리 도구는 용어의 수명 주기 동안 특정한 시점에서 관련 이해 관계자에게 통지해야 합니다. 시스템이 자동으로 이러한 통지를 수행할 수 있는 충분히 견고하다면, 수동으로 이러한 통지를 보내야 할 이유는 없습니다. 시스템이 충분히 견고하여 이러한 알림을 자동으로 보낼 수 있을 때, 수동으로 이러한 알림을 보내야 할 이유는 없습니다.

그러면 누구도 과제가 할당되기를 기다릴 필요가 없습니다. 그리고 가장 정교한 용어 관리 시스템은 완전한 투명성을 기반으로 구축될 것입니다.

열심히 계획을 세우고 이 포괄적인 시스템을 사용하면 문제가 적어질 수 있지만 여전히 문제가 발생할 것입니다. 문제를 해결하고 귀하의 지역화 워크플로우를 다시 추적하기 위해 문제의 근원을 추적할 수 있어야 합니다. 예를 들어, 로컬 사용자로부터 불만이 들어온 경우, 슬로바키아어의 특정 번역이 무례하게 느껴질 때 - 완전하고 투명한 추적을 통해 시스템을 파고들어 해당 번역 과정의 모든 단계를 확인할 수 있습니다.

누가 관여했는지, 그들이 무엇을 했는지, 언제 했는지를 확인할 수 있습니다. 리뷰어가 부적절한 번역을 놓치거나, 그러나 언어 관리자가 이의를 무시했는지를 확인할 수 있습니다.

이것은 정확히는 탓을 하는 것은 아니지만, 작동 중인 문제점을 효과적으로 해결할 수 있도록 하는 것입니다. 마치 용어 관리 토론의 모든 측면과 마찬가지로, 상황에 맞는 세부 사항을 평가할 수 있을 때 가장 중요합니다.

로컬라이제이션 워크플로우에서 사람들이 왜 그런 행동을 하는지 알고 있나요? 왜 그런지 알고 있나요? 왜 특정한 단어들이 소스 언어와 번역에서 제품의 성공에 더 중요한 의미를 갖는 걸까요? 이것은 당신이 지역화 영역에 진입할 때 이미 가지고 있는 것을 평가하고 더해나갈 수 있는 귀중한 기회입니다.

어떤 용어 관리 도구나 로컬라이제이션 파트너쉽도 회사의 자기인식과 핵심 구성 요소에 대한 소유로 인해 더욱 향상될 것입니다.

이 필수 사항 목록을 Bureau Works에서 시도해보세요.  아직 귀사의 레이더에 없을 수 있는 모든 계획의 최상의 실천 방법에 대해 설명해 드릴 수 있습니다. 우리는 지역화 과정을 희석시키지는 않지만, 훨씬 더 접근 가능하게 만들어줄 것입니다.더 많은 정보를 얻으려면 우리 팀에 문의하세요. 우리의 용어 관리 도구와 새로운 세대의 자동화된 현지화 플랫폼에 대해 더 알아보세요..

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공