科技

术语管理工具以增强您的全球品牌潜力

真正值得您花时间的术语管理工具将不仅仅管理单词。 支持您长期项目的工具,随着您不断增长的市场扩展,并随着您的产品发展。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

虽然我们不想让您不知所措,但我们确实希望您了解本地化过程的复杂性并做好准备。 您现在可以采取的一些基本步骤将在全球发布您的产品时产生巨大的影响。

阅读更多关于全球化 规划步骤的范围

其中一个步骤是加强您的术语管理,因为您的翻译的好坏取决于您的公司自己对单词的掌握程度。 术语管理工具可以通过集中的资产为您的本地化团队提供更大的清晰度、一致性和责任感——如果您选择了正确的工具。 但是,即使是最好的术语工具要运行良好,您也必须花时间整理自己对术语的思考。

您应该如何准备术语管理?

虽然乍一看,这似乎是多余的忙碌工作,但要为本地化成功做好准备,您可以做的最重要的事情之一就是对您的产品和品牌进行彻底分析,以提取出重要的关键字。 在您开始开发语言资产或开始使用任何术语管理工具之前,您需要动员您的团队将词汇作为优先事项。

当您能够为这个事实来源奠定基础时,您的翻译人员实际上将有立足之地。

是时候把你的品牌团队拉到一边,生成一些关键字和短语列表,这些对你公司现在正在做的事情至关重要。 这是营销活动中的常见练习,因此它不应该完全陌生。 同样,去找您的 UI 设计师,收集一份重要词汇的列表,这些词汇使您的产品能够正常运作,并使您的产品独具特色。

你们的团队已识别出的行动号召是什么?提示某人点击关键按钮的确切词语是什么?您的开发人员已经对此进行了深入思考。 这些细节也很有价值,因为您为本地化安排资源

您需要所有员工都与那些真正代表您公司文化的词保持一致,并且您需要每个人都始终如一地使用这些词。

术语管理工具中需要注意的事项

如果任何术语工具要忠实地为您服务,公司内部的自我反省必须优先进行。 这些工具将不会管理任意细节,而是管理您产品的颜色和风味。因此,我们将陈述显而易见的: 拥有一个可靠的合作伙伴,在您准备本地化时能够引导您走向正确的方向,这就是一切。

尽管本地化很复杂,但如果您愿意花时间建立重要的联系并在您的组织内建立关系,以便每个人都致力于同一个目标,其实并不那么困难。但是,除了一个经验丰富且值得信赖的合作伙伴之外,当您真正寻找术语管理工具时,您应该注意什么?

选择元数据以加强您的翻译

真正值得您花时间的术语管理工具将管理的不仅仅是单词。 工具将支持您的长期项目,随着您不断增长的市场进行扩展,并随着您的产品发展而演变的工具也是那些管理重要元数据的工具。您可以对供应商的选项进行严格审视,这些选项通常位于功能层次结构的某个位置:

  • 一些工具只会管理单词和翻译——仅限于表面
  • 一些工具将不仅限于翻译,还会管理定义和词性
  • 然后,考虑到在这之间有一系列工具,提供了一些额外的管理功能,但不是所有功能
  • 终极术语管理工具将管理以下所有:
  • 翻译中的文字
  • 词性
  • 性别——因为它假定其他语言可能需要这个区分元素
  • 使用示例,以便翻译人员能够在上下文中查看项目
  • 明确说明何时应以某种方式翻译术语,何时不应翻译术语
  • 当视觉参考可能帮助译员更好地翻译术语时,附加的 URL

当正确的术语管理工具可以为译员提供如此多的重要支持时,您可以明白为什么组织术语的早期步骤如此重要。

寻找角色和权限的简单管理

因为词和翻译的处理是产品成功的基础,所以谁参与定义参数很重要。 即使是本地化专家也不能随便来确定哪些术语最重要,以及在翻译中应该如何处理这些术语。

只有对你的产品、你的品牌、你的文化和你的目标了如指掌的人才能真正划清界限,这将有助于确保你的长期成功。您需要能够主动为将在系统内操作的每个人分配角色和权限。 您将为内容创作者、翻译人员、审阅者、语言经理和管理员定义角色。 在术语成为术语库和词汇表的活跃组成部分之前,您需要仔细确定谁应该对其进行批准。 这些资产的水准将反映您最终翻译的质量

接受透明的工作流程

为了维护敏捷的工作流程,每个术语都需要能够独立地在系统中移动,即使这些术语在集中式词汇表架构中紧密相关。 除了上面定义的角色外,您的管理工具还应在术语生命周期的特定时刻通知相关利益相关者。 当系统足够强大以自动推送这些通知时,没有理由必须手动推送这些通知。

然后,没有人必须等待任务下达。最复杂的术语管理系统将建立在完全透明的基础上

通过您的勤奋规划和这个全面的系统,您可以希望问题更少,但问题仍然会出现。 您需要能够追踪这些问题的根源,以便解决它们并使您的本地化工作流程重回正轨。例如,当本地用户投诉某个斯洛伐克语翻译令人反感时,通过完整和透明的跟踪,您可以轻松深入系统查看翻译过程中的每一步。

你可以看到亲手接触它的人的名字,他们做了什么,以及他们什么时候做的。 您可以确定审校员是否放任了糟糕的翻译,或者他们是否发现了它但语言经理否决了反对意见。

这并不完全是相互指责,而是能够有效地解决问题,这样它们就不会在您的运营中成为更大的凹痕。就像这个术语管理讨论的各个方面一样,当你能在上下文中评估细节时,它最为重要。

为什么人们要在您的本地化工作流程中做他们正在做的事情?他们知道为什么吗?为什么某些词语对您的产品在源语言和翻译中的成功更为重要?这是一个宝贵的机会,您可以退后一步,评估您在进入本地化领域时已经拥有的基础。

任何术语管理工具和任何本地化合作伙伴关系都将因为贵公司的自我意识和对其基本构建块的所有权而变得更好。

试试 Bureau Works 上的这份必备清单。 我们可以为您介绍您可能尚未考虑的所有规划最佳实践。 我们不会淡化本地化过程,但会帮助使其更易于访问。联系方式我们的团队 了解更多关于我们的术语管理工具和我们的新一代 自动化本地化平台

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support