Technologie

Outils de gestion de la terminologie pour renforcer le potentiel de votre marque mondiale

Les véritables outils de gestion de la terminologie qui valent votre temps géreront plus que simplement les mots. Les outils qui vont soutenir vos projets à long terme, s'adapter à vos marchés en croissance et évoluer avec votre produit.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

While we don’t want to overwhelm you, we do want you to be aware of and prepared for the complexities of the localization process. Quelques étapes de base que vous pouvez prendre dès maintenant feront toute la différence lorsque viendra le moment de lancer votre produit dans le monde entier.

En savoir plus sur la gamme de étapes de planification à mesure que vous vous approchez de la mondialisation

L'une de ces étapes consiste à renforcer votre gestion de la terminologie car votre traduction ne sera aussi bonne que la compréhension de votre entreprise des mots. Les outils de gestion des termes peuvent donner plus de pouvoir à votre équipe de localisation en fournissant des ressources centralisées pour une plus grande clarté, cohérence et responsabilité—si vous choisissez le bon outil. Mais même le meilleur outil de terminologie ne fonctionnera bien que si vous prenez le temps d'organiser votre propre réflexion autour des termes.

Comment devriez-vous vous préparer à la gestion de la terminologie ?

Bien que cela puisse sembler redondant au départ, l'une des choses les plus importantes que vous puissiez faire pour vous préparer à la réussite de la localisation est d'effectuer une analyse approfondie de votre produit et de votre marque afin d'extraire les mots-clés importants. Avant de vous lancer dans le développement de vos ressources linguistiques ou de commencer à utiliser des outils de gestion de la terminologie, vous devez mobiliser vos équipes pour faire des mots une priorité.

Lorsque vous pourrez construire la base de cette source de vérité, vos traducteurs auront en réalité un pied à terre.

Il est temps de réunir votre équipe de branding pour générer des listes de mots clés et de phrases essentiels à ce que votre entreprise fait actuellement. C'est un exercice courant pour les campagnes marketing, donc cela ne devrait pas être totalement étranger. De même, rendez visite à votre concepteur d'interface utilisateur pour rassembler une liste de mots importants qui font fonctionner votre produit et qui le rendent unique.

Quels sont les appels à l'action que vos équipes ont identifiés? Quels sont les mots exacts qui inciteront quelqu'un à cliquer sur le bouton critique? Vos développeurs y ont déjà réfléchi en profondeur. Et ce sont des détails précieux lorsque vous préparez vos ressources pour la localisation aussi.

Vous avez besoin que tous vos employés soient alignés sur les mots qui représentent véritablement la culture de votre entreprise, et vous avez besoin que tout le monde utilise ces termes de manière cohérente.

Ce qu'il faut rechercher dans les outils de gestion de la terminologie

Cette recherche de l'âme de l'entreprise doit être faite en premier lieu si vous voulez que les outils de terminologie vous servent fidèlement. Ces outils ne géreront pas des détails arbitraires, mais bien la couleur et la saveur même de votre produit. Donc, nous allons dire l'évidence : Avoir un partenaire fiable qui peut vous guider dans la bonne direction lorsque vous vous préparez à la localisation est essentiel.

Aussi compliquée que soit la localisation, ce n'est pas vraiment difficile si vous êtes prêt à prendre le temps de faire les connexions importantes et de construire les relations au sein de votre organisation afin que tout le monde soit engagé dans le même objectif. Mais, en dehors d'un partenaire digne de confiance, que devez-vous rechercher lorsque vous faites réellement vos achats pour des outils de gestion terminologique ?

Optez pour les métadonnées pour renforcer vos traductions

Les véritables outils de gestion de la terminologie qui valent votre temps géreront plus que simplement les mots. Les outils qui vont soutenir vos projets à long terme, s'adapter à vos marchés en croissance, et évoluer avec votre produit sont ceux qui gèrent également des métadonnées vitales. Vous pouvez examiner attentivement les options des fournisseurs qui se situent généralement quelque part dans une hiérarchie de fonctionnalités.

  • Certains outils se contenteront de gérer les mots et les traductions - seulement ce qui est en surface
  • Certains outils iront au-delà des traductions pour gérer également les définitions et les parties du discours
  • Ensuite, considérez qu'il existe une gamme d'outils intermédiaires qui offrent certaines fonctionnalités de gestion supplémentaires mais pas d'autres
  • Les outils ultimes de gestion de la terminologie géreront tous les éléments suivants:
  • Les mots dans la traduction
  • Les parties du discours
  • Le genre - car il suppose que d'autres langues peuvent avoir besoin de cet élément distinctif
  • Exemples d'utilisation pour que le traducteur puisse voir le projet dans son contexte
  • Instructions claires lorsque un terme doit être traduit d'une certaine manière ou lorsque un terme ne doit jamais être traduit
  • Une URL jointe lorsque des références visuelles peuvent aider un linguiste à mieux traduire un terme

Vous pouvez comprendre pourquoi ces premières étapes d'organisation de votre terminologie sont si importantes lorsque l'outil de gestion de terminologie approprié peut fournir un soutien essentiel aux linguistes.

Recherchez une gestion simple des rôles et des autorisations

Parce que le traitement des mots et la traduction est si fondamental pour le succès de votre produit, il est important de savoir qui est impliqué dans la définition des paramètres. Même un expert en localisation ne peut pas simplement intervenir et déterminer quels termes sont les plus importants et comment ces termes doivent être traités dans la traduction.

Seule une personne qui connaît parfaitement votre produit, votre marque, votre culture et vos objectifs peut vraiment tracer les lignes qui contribueront à assurer votre succès à long terme. Vous devez être en mesure d'assigner de manière proactive des rôles et des permissions à tous ceux qui utiliseront le système. Vous définirez le rôle des créateurs de contenu, des traducteurs, des relecteurs, des responsables linguistiques et des administrateurs. Vous devez identifier avec réflexion qui devrait approuver les termes avant qu'ils ne deviennent une partie active de vos bases terminologiques et glossaires. Le calibre de ces ressources reflétera la qualité de vos traductions finales.

Acceptez rien de moins qu'un flux de travail transparent

Afin de maintenir un flux de travail agile, chaque terme doit pouvoir circuler dans le système de manière indépendante, même si ces termes sont étroitement corrélés au sein de votre architecture de glossaire centralisée. En plus des rôles définis ci-dessus, votre outil de gestion devrait informer les parties prenantes pertinentes à des moments précis tout au long du cycle de vie d'un terme. Il n'y a aucune raison de devoir pousser manuellement ces notifications lorsque le système est suffisamment robuste pour le faire automatiquement.

Alors, personne n'a à attendre que les affectations soient attribuées. Et les systèmes de gestion terminologique les plus sophistiqués seront basés sur une transparence totale.

Avec votre planification diligente et ce système complet, vous pouvez espérer avoir moins de problèmes, mais des problèmes surviendront toujours. Vous devez être en mesure de retracer ces problèmes jusqu'à leur origine afin de les résoudre et de remettre votre flux de travail de localisation sur la bonne voie. Par exemple, lorsqu'une plainte est formulée par un utilisateur local, car une traduction particulière en slovaque est offensante - grâce à un suivi complet et transparent, vous pouvez facilement examiner chaque étape du processus de traduction.

Vous pouvez voir les noms des personnes qui ont eu leurs mains dessus, ce qu'elles ont fait et quand elles l'ont fait. Vous pouvez déterminer si le relecteur a laissé passer une mauvaise traduction ou s'ils l'ont repérée mais que le responsable linguistique a passé outre l'objection.

Il ne s'agit pas exactement de pointer du doigt, mais de pouvoir résoudre efficacement les problèmes afin qu'ils ne deviennent pas des obstacles plus importants dans votre fonctionnement. Tout comme chaque aspect de cette discussion sur la gestion de la terminologie, cela importe surtout lorsque vous pouvez évaluer les détails dans leur contexte.

Pourquoi les gens font ce qu'ils font dans votre flux de travail de localisation ? Le savent-ils? Pourquoi certains mots ont-ils plus d'importance pour le succès de votre produit dans la langue source et dans la traduction ? C'est une opportunité précieuse que vous avez de prendre du recul et d'évaluer ce que vous avez déjà pour construire sur ce que vous entrez dans le domaine de la localisation.

Tout outil de gestion de terminologie et tout partenariat de localisation seront améliorés grâce à la prise de conscience et à la propriété de votre entreprise vis-à-vis de ses fondements essentiels.

Essayez cette liste d'indispensables sur Bureau Works. Nous pouvons vous informer sur toutes les meilleures pratiques de planification qui pourraient ne pas encore être sur votre radar. Nous ne diluerons pas le processus de localisation, mais nous aiderons à le rendre beaucoup plus accessible.Contactez notre équipe pour en savoir plus sur nos outils de gestion terminologique et notre nouvelle génération plateforme de localisation automatisée.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite