Strumenti di gestione della terminologia per rafforzare il potenziale globale del tuo Marchio
Anche se non vogliamo sopraffarvi, vogliamo che siate consapevoli e preparati per le complessità del processo di localizzazione. Alcuni passaggi di base che puoi eseguire ora faranno una grande differenza quando arriverà il momento di lanciare il tuo prodotto in tutto il mondo.
Leggi di più sulla gamma di passi di pianificazione mentre ti avvicini alla globalizzazione
Uno di questi passi è rafforzare la tua gestione della terminologia perché la tua traduzione sarà valida solo quanto la comprensione delle parole da parte della tua azienda. Gli strumenti di gestione della terminologia possono potenziare il tuo team di localizzazione con asset centralizzati per maggiore chiarezza, coerenza e responsabilità—se scegli lo strumento giusto. Ma affinché anche il miglior strumento terminologico funzioni bene, è necessario dedicare del tempo a organizzare il proprio modo di pensare alla terminologia.
Come Dovresti Prepararti per la Gestione della Terminologia?
Anche se, all'inizio, potrebbe sembrare un lavoro ridondante, una delle cose più importanti che potete fare per prepararvi al successo con la localizzazione è fare un'analisi approfondita del vostro prodotto e del vostro Marchio per estrarre le parole chiave importanti. Prima di iniziare lo sviluppo dei tuoi asset linguistici o di iniziare a utilizzare qualsiasi gestione della terminologia strumenti, devi mobilitare i tuoi team per dare priorità alle parole.
Quando puoi costruire le fondamenta per questa fonte di verità, i tuoi traduttori avranno effettivamente un punto d'appoggio.
È ora di mettere da parte il tuo team di Marchio per generare elenchi di parole e frasi Principali che sono fondamentali per ciò che la tua azienda sta facendo ora. È un esercizio comune per le campagne di Marketing, quindi non dovrebbe essere interamente estraneo. Allo stesso modo, visita il tuo designer dell'interfaccia utente per raccogliere un elenco di parole importanti che fanno funzionare il tuo prodotto e che lo rendono unico.
Quali sono le call to action che i tuoi team hanno identificato? Quali sono le parole esatte che spingeranno qualcuno a fare clic sul pulsante critico? I tuoi Sviluppatori ci hanno già pensato a lungo. E questi sono dettagli preziosi mentre stai organizzando le tue Risorse per la localizzazione anche tu.
Hai bisogno che tutti i tuoi dipendenti siano allineati con quelle parole che rappresentano veramente la tua cultura aziendale e hai bisogno che tutti usino quei termini in modo coerente.
Cosa Cercare negli Strumenti di Gestione della Terminologia
Quella riflessione interna dell'azienda deve venire prima se si vuole che gli strumenti di terminologia vi servano fedelmente. Questi strumenti non gestiranno dettagli arbitrari ma il vero colore e sapore del tuo prodotto. Quindi, affermeremo l'ovvio: Avere un partner affidabile che possa guidarti nella giusta direzione mentre prepare for localization è tutto.
Per quanto complicata possa essere la localizzazione, non è davvero così difficile se sei disposto a dedicare il tempo necessario per creare connessioni importanti e costruire relazioni all'interno della tua Organizzazione in modo che tutti siano impegnati nello stesso obiettivo. Ma, a parte un partner esperto e affidabile, cosa dovresti cercare quando stai effettivamente cercando strumenti di gestione della terminologia?
Opta per i Metadati per Rafforzare le Tue Traduzioni
I veri strumenti di gestione della terminologia che valgono il tuo tempo gestiranno più che solo le parole. Gli strumenti che forniranno assistenza ai tuoi progetti a lungo termine, si adattano ai tuoi mercati in crescita e si evolvono con il tuo prodotto sono quelli che gestiscono anche i metadati vitali. Puoi applicare un occhio critico alle opzioni dei fornitori che tipicamente si collocano lungo una gerarchia di caratteristiche:
- Alcuni strumenti gestiranno solo le parole e le traduzioni—solo ciò che è in superficie
- Alcuni strumenti andranno oltre le traduzioni per gestire anche le definizioni e le parti del discorso
- Poi, considera che c'è una gamma di strumenti nel mezzo che offre alcune caratteristiche di gestione aggiuntive ma non altre
- Gli strumenti definitivi per la gestione della terminologia gestiranno tutti i seguenti:
- Le parole in traduzione
- Le parti del discorso
- Il genere, perché presuppone che altre lingue possano aver bisogno di questo elemento distintivo
- Esempi di utilizzo così un Traduttore sarà in grado di visualizzare il progetto nel contesto
- Istruzioni chiare su quando un termine dovrebbe essere tradotto in un certo modo o quando un termine non dovrebbe mai essere tradotto
- Un URL allegato quando i riferimenti visivi possono aiutare un linguista a tradurre meglio un termine
Puoi vedere perché quei primi passi per organizzare la tua terminologia sono così importanti quando lo strumento giusto di gestione della terminologia può fornire così tanta assistenza essenziale ai linguisti.
Cerca una gestione semplice dei ruoli e delle autorizzazioni
Poiché il trattamento delle parole e della traduzione è così fondamentale per il successo del tuo prodotto, è importante chi è coinvolto nella definizione dei parametri. Anche un esperto di localizzazione non può semplicemente intervenire e determinare quali termini sono più importanti e come devono essere gestiti nella traduzione.
Solo qualcuno che conosce a fondo il tuo prodotto, il tuo Marchio, la tua cultura e i tuoi obiettivi può davvero tracciare le linee che aiuteranno a garantire il tuo successo a lungo termine. Devi essere in grado di assegnare proattivamente ruoli e permessi a tutti coloro che opereranno all'interno del sistema. Definirai il ruolo per i creatori di contenuto, per i traduttori, per i revisori, per i responsabili delle lingue e per gli amministratori. È necessario identificare attentamente chi dovrebbe approvare i termini prima che diventino parte attiva delle basi terminologiche e dei glossari. Il calibro di questi asset rifletterà la Qualità delle tue traduzioni finali.
Non accettare niente di meno di un flusso di lavoro trasparente
Per mantenere un flusso di lavoro agile, ogni termine deve essere in grado di muoversi attraverso il sistema in modo indipendente, anche se quei termini sono strettamente correlati all'interno della tua architettura centralizzata del Glossario. Insieme ai ruoli definiti sopra, il tuo strumento di gestione dovrebbe informare le parti interessate in momenti specifici lungo il ciclo di vita di un termine. Non c'è motivo di dover inviare manualmente queste notifiche quando il sistema è abbastanza robusto da farlo automaticamente.
Poi, nessuno deve aspettare che i compiti vengano assegnati. E i sistemi di gestione della terminologia più sofisticati saranno costruiti sulla piena trasparenza.
Con la tua pianificazione diligente e con questo sistema completo, puoi sperare di avere meno problemi, ma i problemi sorgeranno comunque. È necessario essere in grado di rintracciare questi problemi alla radice per risolverli e rimettere in carreggiata il flusso di lavoro di localizzazione. Quando arriva un reclamo da parte di un utente locale, ad esempio, perché una particolare traduzione in slovacco risulta offensiva, con un monitoraggio completo e trasparente, puoi facilmente scavare nel sistema per esaminare ogni singola fase del processo di traduzione.
Puoi vedere i nomi delle persone che ci hanno messo le mani sopra, cosa hanno fatto e quando l'hanno fatto. È possibile identificare se il revisore ha lasciato passare una traduzione scadente o se l'ha notata, ma il responsabile linguistico ha ignorato l'obiezione.
Non si tratta esattamente di puntare il dito, ma di essere in grado di risolvere efficacemente i problemi affinché non diventino ostacoli maggiori nella tua operazione. Proprio come ogni aspetto di questa discussione sulla gestione della terminologia, è importante soprattutto quando puoi valutare i dettagli nel contesto.
Perché le persone fanno quello che fanno nel tuo flusso di lavoro di localizzazione? Sanno perché? Perché alcune parole sono più importanti per il successo del tuo prodotto nella lingua di partenza e nella traduzione? È un'opportunità preziosa che hai per fare un passo indietro e valutare ciò su cui hai già da costruire mentre entri nel regno della localizzazione.
Qualsiasi strumento di gestione della terminologia e qualsiasi collaborazione di localizzazione saranno migliorati grazie alla consapevolezza e alla proprietà della vostra azienda dei suoi elementi costitutivi fondamentali.
Prova questa lista di elementi indispensabili su Bureau Works. Possiamo aggiornarti su tutte le migliori pratiche di pianificazione che potrebbero non essere ancora sul tuo radar. Non diluiremo il processo di localizzazione, ma contribuiremo a renderlo molto più accessibile.Contatto il nostro team per saperne di più sui nostri strumenti di gestione della terminologia e sulla nostra piattaforma di localizzazione automatizzata di nuova generazione.