Tecnología

Herramientas de gestión de terminología para fortalecer el potencial de su marca global

Las herramientas de gestión de terminología real que valen tu tiempo gestionarán más que solo las palabras. Las herramientas que van a apoyar tus proyectos a largo plazo, escalar con tus mercados en crecimiento y evolucionar con tu producto.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Si bien no queremos abrumarte, sí queremos que estés consciente y preparado para las complejidades del proceso de localización. Algunos pasos básicos que puede tomar ahora marcarán una gran diferencia cuando llegue el momento de lanzar su producto en todo el mundo.

Lea más sobre la gama de pasos de planificación a medida que se acerca a la globalización

Uno de esos pasos es fortalecer la gestión de su terminología porque su traducción será tan buena como la comprensión de su empresa de las palabras. Las herramientas de gestión de terminología pueden empoderar a su equipo de localización con activos centralizados para una mayor claridad, consistencia y responsabilidad—si elige la herramienta correcta. Pero incluso la mejor herramienta de terminología necesita que se tome el tiempo para organizar su propio pensamiento en torno a la terminología.

¿Cómo deberías estar preparándote para la gestión de terminología?

Mientras que, al principio, pueda parecer un trabajo redundante, una de las cosas más importantes que puedes hacer para prepararte para el éxito con la localización es realizar un análisis exhaustivo de tu producto y tu marca para extraer palabras clave importantes. Antes de adentrarte en el desarrollo de tus activos lingüísticos o comenzar a utilizar herramientas de gestión de terminología, debes movilizar a tus equipos para que las palabras sean una prioridad.

Cuando puedas construir la base de esta fuente de verdad, tus traductores realmente tendrán un punto de apoyo.

Es hora de apartar a tu equipo de branding para generar listas de palabras clave y frases que son fundamentales para lo que tu empresa está haciendo ahora. Es un ejercicio común para campañas de marketing, así que no debería ser completamente desconocido. Del mismo modo, visita a tu diseñador de interfaz de usuario para recopilar una lista de palabras destacadas que hagan que tu producto funcione y que lo hagan único.

¿Cuáles son las llamadas a la acción que han identificado tus equipos? ¿Cuáles son las palabras exactas que van a incitar a alguien a hacer clic en el botón crítico? Sus desarrolladores ya han pensado en esto detenidamente. Y estos son detalles valiosos mientras estás alineando tus recursos para la localización también.

Necesitas que todos tus empleados estén alineados con esas palabras que realmente representan la cultura de tu empresa, y necesitas que todos usen esos términos de manera consistente.

Qué buscar en las herramientas de gestión de terminología

Esa búsqueda interna de la empresa debe ser lo primero si alguna herramienta de terminología va a servirte fielmente. Estas herramientas no estarán gestionando detalles arbitrarios, sino el color y sabor mismo de tu producto. Así que, diremos lo obvio: Tener un socio confiable que pueda guiarte en la dirección correcta mientras te preparas para la localización es todo.

Aunque la localización sea complicada, en realidad no es tan difícil si estás dispuesto a tomar el tiempo para establecer conexiones importantes y construir relaciones dentro de tu organización para que todos estén comprometidos con el mismo objetivo. Pero, aparte de un socio confiable y experimentado, ¿qué deberías buscar cuando estás buscando herramientas de gestión de terminología?

Opta por los metadatos para fortalecer tus traducciones

Las herramientas de gestión de terminología real que valen tu tiempo gestionarán más que solo las palabras. Las herramientas que van a apoyar tus proyectos a largo plazo, crecer con tus mercados en expansión, y evolucionar con tu producto son aquellas que también gestionan metadatos vitales. Puedes evaluar críticamente las opciones de los proveedores que generalmente se encuentran en una jerarquía de características:

  • Algunas herramientas solo gestionarán las palabras y las traducciones, solo lo que está en la superficie
  • Algunas herramientas irán más allá de las traducciones para también gestionar definiciones y partes del discurso
  • Luego, considera que hay una variedad de herramientas intermedias que ofrecen algunas características adicionales de gestión pero no otras
  • Las herramientas de gestión terminológica definitivas gestionarán todas las siguientes:
  • Las palabras en traducción
  • Las partes del discurso
  • El género, porque asume que otros idiomas pueden necesitar este elemento distintivo
  • Ejemplos de uso para que un traductor pueda ver el proyecto en contexto
  • Instrucciones claras cuando un término debe ser traducido de cierta manera o cuando un término nunca debe ser traducido
  • Una URL adjunta cuando las referencias visuales pueden ayudar a un lingüista a traducir mejor un término

Puedes ver por qué esos primeros pasos para organizar tu terminología son tan importantes cuando la herramienta correcta de gestión de terminología puede proporcionar un apoyo esencial a los lingüistas.

Busque una Gestión Sencilla de Roles y Permisos

Dado que el tratamiento de las palabras y la traducción es tan fundamental para el éxito de tu producto, importa quién está involucrado en definir los parámetros. Incluso un experto en localización no puede simplemente aparecer y determinar qué términos son más importantes y cómo se deben manejar esos términos en la traducción.

Solo alguien que conozca su producto, su marca, su cultura y sus objetivos a fondo puede realmente establecer los límites que ayudarán a asegurar su éxito a largo plazo. Necesita poder asignar de manera proactiva roles y permisos para todos los que operarán dentro del sistema. Definirá el rol de los creadores de contenido, de los traductores, de los revisores, de los gestores de idiomas y de los administradores. Necesitas identificar cuidadosamente quién debe aprobar los términos antes de que se conviertan en una parte activa de tus bases terminológicas y glosarios. La calidad de estos activos reflejará la calidad de tus traducciones finales.

Acepta nada menos que un flujo de trabajo transparente

Para mantener un flujo de trabajo ágil, cada término necesita poder moverse a través del sistema de manera independiente, incluso cuando esos términos están estrechamente correlacionados dentro de su arquitectura centralizada de glosario. Junto con los roles definidos anteriormente, su herramienta de gestión debe notificar a las partes interesadas relevantes en momentos específicos a lo largo del ciclo de vida de un término. No hay razón para tener que enviar estas notificaciones manualmente cuando el sistema es lo suficientemente robusto como para hacerlo automáticamente.

Entonces, nadie tiene que esperar a que se asignen tareas. Y los sistemas de gestión terminológica más sofisticados se basarán en una total transparencia.

Con una planificación diligente y con este sistema integral, puedes esperar tener menos problemas, pero los problemas seguirán surgiendo. Necesitas poder rastrear esos problemas hasta sus raíces para poder abordarlos y volver a encaminar tu flujo de trabajo de localización. Por ejemplo, cuando llega una queja de un usuario local porque una traducción en eslovaco resulta ofensiva, con un seguimiento completo y transparente, puedes investigar fácilmente en el sistema cada paso en ese proceso de traducción.

Puedes ver los nombres de las personas que tuvieron contacto con ello, lo que hicieron y cuándo lo hicieron. Puedes identificar si el revisor dejó pasar una mala traducción o si lo atrapó pero el gerente de idioma anuló la objeción.

No se trata exactamente de señalar con el dedo, pero se trata de poder solucionar los problemas de manera efectiva para que no se conviertan en problemas mayores en tu operación. Al igual que en cada aspecto de esta discusión sobre la gestión de terminología, es importante poder evaluar los detalles en contexto.

¿Por qué las personas están haciendo lo que están haciendo en tu flujo de trabajo de localización? ¿Saben por qué? ¿Por qué ciertas palabras significan más para el éxito de tu producto en el idioma de origen y en la traducción? Es una valiosa oportunidad que tienen para retroceder y evaluar en qué ya tienen para construir a medida que entran en el ámbito de la localización.

Cualquier herramienta de gestión terminológica y cualquier asociación de localización será mejorada gracias a la autoconciencia y propiedad de su empresa sobre sus fundamentos básicos.

Prueba esta lista de imprescindibles en Bureau Works. Podemos informarte sobre todas las mejores prácticas de planificación que aún no están en tu radar. No diluiremos el proceso de localización, pero ayudaremos a hacerlo mucho más accesible.Contacta a nuestro equipo para aprender más sobre nuestras herramientas de gestión de terminología y nuestra nueva generación plataforma de localización automatizada.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito