Terminologiemanagement-Tools zur Stärkung Ihres globalen Markenpotenzials
Wir möchten Sie nicht überfordern, aber wir möchten, dass Sie sich der Komplexität des Lokalisierungsprozesses bewusst sind und darauf vorbereitet sind. Einige grundlegende Schritte, die Sie jetzt unternehmen können, werden einen großen Unterschied machen, wenn es darum geht, Ihr Produkt weltweit zu veröffentlichen.
Lesen Sie mehr über die Bandbreite der Planungsschritte, wenn Sie sich der Globalisierung nähern
Einer dieser Schritte besteht darin, Ihr Terminologiemanagement zu stärken, denn Ihre Übersetzung wird nur so gut sein wie das Verständnis Ihres Unternehmens für die Wörter. Terminologiemanagement-Tools können Ihr Lokalisierungsteam ermächtigen, indem sie zentrale Ressourcen für mehr Klarheit, Konsistenz und Verantwortlichkeit bieten—wenn Sie das richtige Tool wählen. Aber selbst das beste Terminologietool funktioniert nur dann gut, wenn Sie sich die Zeit nehmen, Ihre eigenen Gedanken rund um die Terminologie zu organisieren.
Wie sollten Sie sich auf die Terminologie-Verwaltung vorbereiten?
Während es zunächst wie überflüssige Arbeit erscheinen mag, ist eine gründliche Analyse Ihres Produkts und Ihrer Marke, um wichtige Schlüsselwörter herauszufiltern, eine der wichtigsten Vorbereitungen, die Sie treffen können, um sich auf den Erfolg bei der Lokalisierung vorzubereiten. Bevor Sie mit der Entwicklung Ihrer sprachlichen Ressourcen beginnen oder Terminologiemanagement-Tools verwenden, müssen Sie Ihre Teams mobilisieren, um Wörter zur Priorität zu machen.
Wenn Sie das Fundament für diese Quelle der Wahrheit legen können, haben Ihre Übersetzer tatsächlich eine Grundlage.
Es ist an der Zeit, Ihr Branding-Team zur Seite zu nehmen, um Listen mit Schlüsselwörtern und -phrasen zu erstellen, die für das, was Ihr Unternehmen jetzt tut, grundlegend sind. Es ist eine gängige Übung für Marketingkampagnen, daher sollte es nicht völlig fremd sein. Gleichzeitig besuchen Sie Ihren UI-Designer, um eine Liste prominenter Wörter zu erstellen, die Ihr Produkt zum Laufen bringen und es einzigartig machen.
Welche Handlungsaufforderungen haben Ihre Teams identifiziert? Welche genauen Worte werden jemanden dazu bringen, auf die kritische Schaltfläche zu klicken? Ihre Entwickler haben sich bereits ausführlich damit auseinandergesetzt. Und diese Details sind auch wertvoll, wenn Sie Ihre Ressourcen für die Lokalisierung aufstellen too.
Sie benötigen, dass alle Ihre Mitarbeiter mit den Worten, die Ihre Unternehmenskultur wirklich repräsentieren, übereinstimmen, und Sie benötigen, dass jeder diese Begriffe konsistent verwendet.
Worauf Sie bei Terminologie-Verwaltungstools achten sollten
Diese Unternehmenssuche muss zuerst erfolgen, wenn Terminologiemanagement-Tools Ihnen treu dienen sollen. Diese Tools werden nicht willkürliche Details verwalten, sondern die eigentliche Farbe und den Geschmack Ihres Produkts. Also, wir werden das Offensichtliche sagen: Einen zuverlässigen Partner zu haben, der Sie in die richtige Richtung lenken kann, während Sie sich auf die Lokalisierung vorbereiten, ist alles.
So kompliziert die Lokalisierung auch sein mag, sie ist nicht wirklich schwierig, wenn Sie bereit sind, sich die Zeit zu nehmen, um wichtige Verbindungen herzustellen und Beziehungen innerhalb Ihrer Organisation aufzubauen, damit alle dasselbe Ziel verfolgen. Aber abgesehen von einem erfahrenen und vertrauenswürdigen Partner, worauf sollten Sie achten, wenn Sie tatsächlich nach Terminologiemanagement-Werkzeugen suchen?
Opt for the Metadaten to Fortify Your Übersetzungen
Echte Terminologiemanagement-Tools, die Ihre Zeit wert sind, verwalten mehr als nur die Wörter. Die Tools, die Ihre langfristigen Projekte unterstützen, mit Ihren wachsenden Märkten skalieren und sich mit Ihrem Produkt weiterentwickeln, sind diejenigen, die auch wichtige Metadaten verwalten. Sie können die Optionen der Anbieter kritisch prüfen, die in der Regel irgendwo entlang einer Hierarchie von Funktionen liegen.
- Einige Werkzeuge werden nur die Wörter und Übersetzungen verwalten - nur das, was auf der Oberfläche liegt.
- Einige Tools werden über die Übersetzungen hinausgehen, um auch Definitionen und Wortarten zu verwalten.
- Dann bedenken Sie, dass es eine Reihe von Tools dazwischen gibt, die einige zusätzliche Verwaltungsfunktionen bieten, andere jedoch nicht.
- Die ultimativen Terminologieverwaltungstools verwalten alle der folgenden:
- The words in translation
- Die Wortarten
- Das Geschlecht - weil angenommen wird, dass andere Sprachen dieses unterscheidende Element benötigen
- Beispielsätze zur Verwendung, damit ein Übersetzer das Projekt im Kontext betrachten kann
- Klare Anweisungen, wann ein Begriff auf eine bestimmte Weise übersetzt werden sollte oder wann ein Begriff niemals übersetzt werden sollte
- Eine angehängte URL, wenn visuelle Referenzen einem Linguisten helfen können, einen Begriff besser zu übersetzen
Sie können sehen, warum diese frühen Schritte zur Organisation Ihrer Terminologie so wichtig sind, wenn das richtige Terminologiemanagement-Tool so viel wesentliche Unterstützung für Linguisten bieten kann.
Suchen Sie nach einfacher Verwaltung von Rollen und Berechtigungen
Da die Behandlung von Wörtern und Übersetzungen so grundlegend für den Erfolg Ihres Produkts ist, ist es wichtig, wer an der Definition der Parameter beteiligt ist. Selbst ein Experte für Lokalisierung kann nicht einfach hereinkommen und bestimmen, welche Begriffe am wichtigsten sind und wie diese Begriffe bei der Übersetzung behandelt werden sollten.
Nur jemand, der Ihr Produkt, Ihre Marke, Ihre Kultur und Ihre Ziele in- und auswendig kennt, kann wirklich die Grenzen ziehen, die dazu beitragen werden, ihren langfristigen Erfolg zu gewährleisten. Sie müssen in der Lage sein, Rollen und Berechtigungen proaktiv für alle festzulegen, die im System tätig sein werden. Sie werden die Rolle für Content-Ersteller, Übersetzer, Reviewer, Sprachmanager und Administratoren definieren. Sie müssen sorgfältig festlegen, wer die Bedingungen genehmigen sollte, bevor sie zu einem aktiven Bestandteil Ihrer Termbanken und Glossare werden. Der Kaliber dieser Assets wird die Qualität Ihrer Endübersetzungen widerspiegeln.
Akzeptieren Sie nichts weniger als einen transparenten Workflow
Um einen agilen Workflow aufrechtzuerhalten, muss jeder Begriff in der Lage sein, sich unabhängig durch das System zu bewegen, auch wenn diese Begriffe eng innerhalb Ihrer zentralisierten Glossar-Architektur korreliert sind. Zusammen mit den oben definierten Rollen sollte Ihr Management-Tool relevante Stakeholder zu bestimmten Zeitpunkten im Lebenszyklus eines Begriffs benachrichtigen. Es gibt keinen Grund, diese Benachrichtigungen manuell zu versenden, wenn das System robust genug ist, um dies automatisch zu tun.
Dann muss niemand auf Aufgaben warten. Und die anspruchsvollsten Terminologiemanagementsysteme werden auf vollständiger Transparenz aufgebaut sein.
Mit Ihrer sorgfältigen Planung und diesem umfassenden System können Sie hoffen, weniger Probleme zu haben, aber Probleme werden dennoch auftreten. Sie müssen in der Lage sein, diese Probleme bis zu ihren Ursprüngen zurückzuverfolgen, um sie anzugehen und ihren Lokalisierungsworkflow wieder in Gang zu bringen. Wenn zum Beispiel eine Beschwerde von einem lokalen Benutzer eingeht, weil eine bestimmte Übersetzung ins Slowakische als beleidigend empfunden wird - mit vollständiger und transparenter Nachverfolgung können Sie problemlos in das System eintauchen und jeden einzelnen Schritt in diesem Übersetzungsprozess betrachten.
Sie können die Namen der Personen sehen, die daran beteiligt waren, was sie getan haben und wann sie es getan haben. Sie können feststellen, ob der Überprüfer eine schlechte Übersetzung durchgelassen hat oder ob er sie bemerkt hat, aber der Sprachmanager den Einwand überstimmt hat.
Es geht nicht genau darum, mit dem Finger auf andere zu zeigen, sondern darum, die Probleme effektiv zu lösen, damit sie nicht zu größeren Problemen in Ihrem Betrieb werden. Wie bei jedem Aspekt dieser Terminologiemanagement-Diskussion ist es am wichtigsten, die Details im Kontext beurteilen zu können.
Warum tun die Menschen, was sie in Ihrem Lokalisierungsworkflow tun? Wissen sie warum? Warum haben bestimmte Wörter in der Ausgangssprache und in der Übersetzung eine größere Bedeutung für den Erfolg Ihres Produkts? Es ist eine wertvolle Gelegenheit, um zurückzutreten und zu bewerten, worauf Sie bereits aufbauen können, wenn Sie in den Bereich der Lokalisierung eintreten.
Jedes Terminologiemanagement-Tool und jede Lokalisierungspartnerschaft werden durch das Selbstbewusstsein und die Eigentümerschaft Ihres Unternehmens an seinen grundlegenden Bausteinen verbessert.
Probieren Sie diese Liste der Must-Haves auf Bureau Works. Wir können Sie über alle Planungsbest Practices informieren, die möglicherweise noch nicht auf Ihrem Radar sind. Wir werden den Lokalisierungsprozess nicht verwässern, aber wir werden helfen, ihn viel zugänglicher zu machen.Kontaktieren Sie unser Team um mehr über unsere Terminologie-Management-Tools und unsere neue Generation automatisierte Lokalisierungsplattform zu erfahren.