Teknologi

Terminologihanteringsverktyg för att stärka din globala Märkespotential

Riktiga terminologihanteringsverktyg som är värda din tid kommer att hantera mer än bara orden. De verktyg som kommer att supporta dina långsiktiga projekt, skala med dina växande marknader och utvecklas med din produkt.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Vi vill inte överväldiga dig, men vi vill att du ska vara medveten om och förberedd på komplexiteten i lokaliseringsprocessen. Några grundläggande steg som du kan ta nu kommer att göra stor skillnad när det är dags att släppa din produkt runt om i världen.

Läs mer om utbudet av planeringssteg när du närmar dig globalisering

Ett av dessa steg är att stärka din Terminologihantering eftersom din översättning bara kommer att vara så bra som företagets egen förståelse av orden. Terminologihanteringsverktyg kan stärka ditt lokaliseringsteam med centraliserade tillgångar för större tydlighet, konsekvens och ansvar—om du väljer rätt verktyg. Men för att även det bästa terminologiverktyget ska fungera bra måste du ta dig tid att organisera ditt eget tänkande kring terminologi.

Hur bör du förbereda dig för Terminologihantering?

Även om det först kan verka som överflödigt arbete, är en av de viktigaste sakerna du kan göra för att förbereda er för framgång med lokalisering att göra en grundlig analys av er produkt och ert Märke för att identifiera viktiga nyckelord. Innan du börjar utveckla dina språkliga tillgångar eller börjar använda några Terminologihantering verktyg, behöver du mobilisera dina team för att göra ord till en prioritet.

När du kan bygga grunden för denna sanningens källa, kommer dina översättare faktiskt ha något att stå på.

Det är dags att samla ditt Märke-team för att skapa listor över Viktiga ord och fraser som är grundläggande för vad ditt företag gör nu. Det är en vanlig övning för marknadsföringskampanjer, så det borde inte vara helt främmande. Besök också din UI-designer för att samla en lista med framträdande ord som får din produkt att fungera och som gör din produkt unik.

Vilka uppmaningar till handling har dina team identifierat? Vilka är de exakta orden som kommer att få någon att klicka på den kritiska knappen? Dina Utvecklare har redan tänkt på detta länge. Och detta är värdefulla detaljer när du ställer upp dina resurser för lokalisering också.

Alla dina anställda måste vara i linje med de ord som verkligen representerar din företagskultur, och du behöver att alla använder dessa termer konsekvent.

Vad man ska leta efter i Terminologihanteringsverktyg

Den där företagssjälvreflektionen måste komma först om några terminologiverktyg ska tjäna dig troget. Dessa verktyg kommer inte att hantera godtyckliga detaljer utan själva färgen och smaken på din produkt. Så, vi kommer att säga det uppenbara: Att ha en pålitlig partner som kan styra dig i rätt riktning när du förbereder dig för lokalisering är allt.

Så komplicerat som lokalisering är, är det egentligen inte så svårt om du är villig att ta dig tid att skapa viktiga kontakter och bygga relationer inom din organisation så att alla är engagerade i samma mål. Men, förutom en erfaren och pålitlig partner, vad bör du leta efter när du faktiskt letar efter verktyg för Terminologihantering?

Välj metadata för att stärka dina översättningar

Riktiga Terminologihantering-verktyg som är värda din tid kommer att hantera mer än bara orden. De verktyg som kommer att supporta dina långsiktiga projekt, skala med dina växande marknader, och utvecklas med din produkt är de som också hanterar viktig metadata. Du kan tillämpa ett kritiskt öga på leverantörernas alternativ som vanligtvis faller någonstans längs en hierarki av funktioner:

  • Vissa verktyg kommer endast att hantera orden och översättningarna—bara det som är på ytan
  • Vissa verktyg kommer att gå utöver översättningarna för att även hantera definitioner och orddelar
  • Tänk sedan på att det finns en rad verktyg däremellan som erbjuder vissa ytterligare hanteringsfunktioner men inte andra
  • De ultimata terminologihanteringsverktygen kommer att hantera alla av följande:
  • Orden i översättning
  • Ordklasserna
  • Könet – eftersom det förutsätter att andra språk kan behöva detta särskiljande element
  • Användningsexempel så att en översättare kan se projektet i sitt sammanhang
  • Tydliga instruktioner när en term ska översättas på ett visst sätt eller när en term aldrig ska översättas
  • En bifogad URL när visuella referenser kan hjälpa en lingvist att bättre översätta en term

Du kan se varför de tidiga stegen för att organisera din terminologi är så viktiga när det rätta Terminologihanteringsverktyget kan ge så mycket viktigt support till lingvister.

Leta efter enkel hantering av roller och behörigheter

Eftersom behandling av ord och översättning är så grundläggande för din produkts framgång, spelar det roll vem som är involverad i att definiera parametrarna. Inte ens en expert på lokalisering kan bara komma in och avgöra vilka termer som är viktigast och hur dessa termer ska hanteras vid översättning.

Endast någon som känner till din produkt, ditt Märke, din kultur och dina mål utan och innan kan verkligen dra de linjer som kommer att hjälpa till att säkra din långsiktiga framgång. Du behöver kunna tilldela roller och behörigheter proaktivt för alla som kommer att arbeta inom systemet. Du kommer att definiera rollen för innehållsskapare, för översättare, för granskare, för språkansvariga och för administratörer. Du måste noggrant identifiera vem som ska godkänna villkoren innan de blir en aktiv del av dina termbaser och ordlistor. Kalibern på dessa tillgångar kommer att återspegla kvaliteten på dina slutöversättningar.

Acceptera inget mindre än ett transparent arbetsflöde

För att upprätthålla ett agilt arbetsflöde måste varje term kunna röra sig genom systemet oberoende, även om dessa termer är tätt korrelerade inom din centraliserade Ordlista-arkitektur. Tillsammans med de roller som definieras ovan bör ditt ledningsverktyg meddela relevanta intressenter vid specifika tidpunkter under en terms livscykel. Det finns ingen anledning att manuellt behöva skicka dessa meddelanden när systemet är tillräckligt robust för att göra det automatiskt.

Sedan behöver ingen vänta på att uppgifter ska släppas. Och de mest sofistikerade terminologihanteringssystemen kommer att byggas på full transparens.

Med din noggranna planering och med detta omfattande system kan du hoppas på att få färre problem, men problem kommer fortfarande att uppstå. Du måste kunna spåra dessa problem till roten för att kunna ta itu med dem och få ditt lokaliseringsarbetsflöde på rätt spår igen. När ett klagomål kommer in från en lokal användare, till exempel, på grund av att en viss översättning på slovakiska uppfattas som stötande – med fullständig och transparent spårning kan du enkelt gräva i systemet för att titta på varje enskilt steg i översättningsprocessen.

Du kan se namnen på de personer som hade händerna på den, vad de gjorde och när de gjorde det. Du kan identifiera om granskaren lät en dålig översättning glida ur händerna eller om de fångade upp den, men språkhanteraren åsidosatte invändningen.

Det handlar inte exakt om att peka finger, utan om att kunna lösa problemen effektivt så att de inte blir större bucklor i din verksamhet. Precis som med alla aspekter av denna diskussion om terminologihantering, är det viktigast när du kan bedöma detaljerna i sitt sammanhang.

Varför gör människor det de gör i ditt lokaliseringsarbetsflöde? Vet de varför? Varför betyder vissa ord mer för att din produkt ska bli framgångsrik på källspråket och i översättningen? Det är en värdefull möjlighet du har att ta ett steg tillbaka och utvärdera vad du redan har att bygga vidare på när du ger dig in i lokaliseringssfären.

Alla verktyg för terminologihantering och alla lokaliseringspartnerskap kommer att förbättras tack vare ditt företags självmedvetenhet och ägande av dess grundläggande byggstenar.

Prova den här listan med måsten på Bureau Works. Vi kan ge dig information om alla bästa metoder för planering som kanske inte finns på din radar ännu. Vi kommer inte att späda ut lokaliseringsprocessen, men vi kommer att hjälpa till att göra den mycket mer tillgänglig.Kontakta oss vårt team för att lära dig mer om våra Terminologihantering verktyg och vår nya generation automatiserade lokaliseringsplattform.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support