캐스케이딩 스타일시트(CSS) 콘텐츠 현지화는 텍스트뿐만 아니라 사용자 경험을 고려해야 하는 복잡한 번역 분야입니다. 잘못된 접근 방식으로 코드를 수정하면 외국어로 된 사이트를 완전히 사용할 수 없게 만들 수 있습니다. 언어 전문성과 기술적 이해 모두를 필요로 하는 독특한 문제입니다. 최상의 CSS 지역화 전략은 프로젝트 시작 시 정의됩니다. 적절한 파일 엔지니어링, 업로드 및 다운로드 전략, 테스트 및 시험 프로그램은 모두 중요한 역할을 할 것입니다. 성공하려면, 강력한 모범 사례에 기반한 협업 프로그램이 필요합니다.
CSS란 무엇이며 지역화에 어떻게 적용되는지 알아보겠습니다.
CSS는 웹사이트의 외관을 정의하는 스타일링 언어입니다. HTML과 비교했을 때 CSS는 훨씬 정의되지 않은 특징을 가지고 있어 사용자가 디자인과 코드에 접근하는 방식에 대해 더 많은 자유를 제공합니다. 하지만 이러한 유연성은 두 개의 코더가 CSS를 동일한 방식으로 활용하지 않을 수 있어 일관성이 부족할 수 있습니다. HTML과 비교했을 때 CSS는 훨씬 정의되지 않아 사용자가 디자인과 코드에 접근하는 방식에 더 많은 자유를 제공하기 때문에 독특합니다. 그러나 이러한 유연성은 두 개의 코더가 CSS를 동일한 방식으로 활용하지 않을 수 있으므로 일관성이 부족할 수 있습니다. 이를 해결하기 위한 일반적인 접근 방식 중 하나는 스타일시트를 사용하여 특정 웹페이지나 페이지 그룹 내에서 규칙을 설정하는 것입니다. 스타일은 연결된 모든 페이지에 적용되므로 웹페이지 간의 일관성과 예측 가능성을 쉽게 만들 수 있습니다. 해당 스타일은 연결된 모든 페이지에 적용되므로 웹페이지 간의 일관성과 예측 가능성을 쉽게 만들 수 있습니다. 예를 들어, 모든 H1 텍스트 라인을 어두운 녹색으로 표시하는 스타일시트를 설정할 수 있습니다. 이렇게 하면 코드의 모든 줄을 확인하고 색상을 수동으로 추가하는 것보다 훨씬 빠릅니다. 하지만, 모든 H1을 녹색으로 하고 싶지 않은 경우, 클래스 또는 ID를 생성하여 더 구체적인 스타일 적용을 만들 수 있습니다. 클래스를 생성하면 다양한 위치에 적용할 수 있는 특정한 스타일을 설정하는 것입니다. 예를 들어, 웹사이트에서 회사에 대한 모든 언급을 특정한 방식으로 표시하고 싶다면, 스타일을 설정하고 "name"이라는 클래스를 할당할 수 있습니다. 하지만 여기서는 '콘텐츠 현지화'에 문제가 생길 것입니다. 콘텐츠에 익숙하지 않은 사람은 해당 클래스 이름이 변경될 수 없다는 것을 이해하지 못할 수 있으며, 그렇게 되면 코드가 깨질 수 있습니다. CSS가 매우 유연하고 클래스 그룹을 거의 모든 것으로 지정할 수 있기 때문에, 이를 지역화하려는 시도는 재앙이 될 수 있습니다. 코드를 보존하기 위해 주의를 기울이더라도 콘텐츠를 지역화할 때 알아야 할 복잡성이 있습니다. 예를 들어, 중국의 웹사이트는 기쁨이나 행운을 상징하는 색인 빨강을 많이 사용합니다. 하지만, 미국에서는 빨강이 더 부정적인 의미를 가지므로 웹사이트에서는 덜 자주 사용됩니다. 지역에 따라 디자인 설정을 적용할 수 있는 국가별 스타일을 만들 수도 있습니다. 이 스타일을 사용하여 특정 사진 선택부터 글꼴 크기, 배경색 등 모든 것에 적용할 수 있습니다. 물론, 모든 것은 올바른 콘텐츠 현지화 최상의 실천 방법을 활용할 경우에만 가능합니다.
CSS 콘텐츠 현지화에 대한 팁
CSS 콘텐츠 현지화 과정은 콘텐츠 번역보다 훨씬 복잡하다는 사실을 기억하는 것이 중요합니다. 간단한 문자열 이상의 요소와 속성을 다루며, 이들은 함께 작동하여 올바르게 표시됩니다. 그 이유로, 이러한 유형의 콘텐츠 현지화를 설정할 때 실수하기 매우 쉽습니다. 다음은 몇 가지 클라이언트가 올바르게 수행한 방법입니다:
- 강력한 파일 엔지니어링: 파일 엔지니어링은 CSS 로컬라이제이션 프로세스의 기반이 됩니다. 구조화된 콘텐츠, 키 관리, 변수 등에 대한 전략이 필요합니다. 코드를 깨지 않고 수행하기 어려운 동적 콘텐츠를 대상으로 할 것이므로, 가능하다면 이러한 기술적 문제를 해결할 수 있는 번역 대행사와 함께 작업하고 싶을 것입니다. 그들은 새로운 시장을 위해 콘텐츠를 업데이트하는 동안 CSS를 유지하기 위해 필요한 변수, 정규 표현식, 정책 및 접근 방식을 설정할 수 있습니다.
- 테스트 및 시험 운용: 품질 보증(QA)은 여러 단계로 이루어져야 합니다. 번역 후 준수 여부를 확인하기 위해 테스트를 진행해야 하며, 용어집, 브랜드 어휘, 변수 처리 및 콘텐츠의 전반적인 정확성을 확인해야 합니다. 그런 다음, 실제로 사용하기 전에 프로그램의 전반적인 UI/UX를 확인하기 위해 두 번째 QA 라운드가 필요합니다. 한 번에 이러한 테스트 주기를 완료하려고 하면 발생할 수 있는 오류와 문제의 수가 압도적일 수 있으므로, 이를 작은 단위로 나누는 것이 가장 좋습니다. 우리의 클라이언트들은 일반적으로 실제 번역 결과를 일관되게 테스트하기 위해 문자열 편집기를 사용합니다. 이는 작은 문제들을 제거하고 게시 전에 스테이징 환경에서 훨씬 더 간소화된 UI/UX 테스트를 보장합니다.
- 커넥터 기반 번역: 커넥터 기반 번역 정책은 지속적인 지역화를 지원하여 더 예측 가능한 프로세스를 제공합니다. 이러한 프로그램을 사용하면 변수, 정규 표현식 및 기타 잠재적인 문제의 처리가 캠페인 시작 시에 완벽하게 처리됩니다. 이렇게 하면 최소한의 오류로 번역을 쉽게 가져오고 내보낼 수 있습니다. 이는 각 변수가 독립적으로 처리될 수 있으며 예측할 수 없는 도전을 도입할 가능성이 높은 수동 프로세스와는 매우 다릅니다.
CSS 콘텐츠 현지화는 단순 텍스트에 초점을 맞춘 전통적인 번역 프로젝트와는 매우 다릅니다. 여러분은 새로운 대상 독자를 위해 콘텐츠를 업데이트하고 동적인 필드를 관리하게 됩니다. 프로그램을 초기에 성공적으로 설정하기 위해 언어학자와 기술 전문가를 고용해야 합니다.Bureau Works는 수백 개의 시장을 거치는 강력한 CSS 콘텐츠 현지화 프로그램을 구축하기 위한 기술 및 언어 전문성을 갖추고 있습니다. 저희 팀에 문의하여 자세한 내용을 알아보거나 데모를 요청하세요.