La localizzazione di contenuti dei fogli di stile a cascata (CSS) è un'area complessa della traduzione perché non si tratta solo di testo, ma si lavora attorno all'esperienza utente. Con l'approccio sbagliato, potresti rompere il codice in modo da rendere il sito completamente inutilizzabile nelle lingue straniere. È un problema unico perché richiede sia competenza linguistica che comprensione tecnica. Le migliori strategie di localizzazione CSS sono definite all'inizio di un progetto. Una corretta ingegneria dei file, le strategie di caricamento e download, e i programmi di test e pilota svolgeranno tutti un ruolo fondamentale. Se vuoi avere successo, hai bisogno di un programma collaborativo basato su solide best practice.
Che cos'è il CSS e come si applica alla localizzazione?
I CSS sono un linguaggio di stile che definisce l'aspetto dei siti web. È unico rispetto all'HTML perché è molto meno definito, dando agli utenti più libertà su come affrontare il loro design e il codice per esso. Tuttavia, questa flessibilità presenta le sue sfide perché due programmatori potrebbero non utilizzare CSS nello stesso modo, risultando in molte Incoerenze. Per combattere questo problema, un approccio comune consiste nell'utilizzare i fogli di stile per stabilire regole all'interno di una specifica pagina web o di un gruppo di pagine. Lo stile si applicherà a qualsiasi pagina a cui è collegato, rendendo facile creare coerenza e prevedibilità tra le pagine web. Ad esempio, potresti creare un foglio di stile che indichi che ogni riga di testo H1 appaia in verde scuro. Questo è molto più veloce rispetto all'esecuzione di ogni riga di codice e all'aggiunta manuale del colore. Tuttavia, se non vuoi che ogni H1 sia verde, puoi creare applicazioni di stile più specifiche creando classi o ID. Quando crei una classe, stai stabilendo uno stile specifico che può essere applicato a vari luoghi. Quindi, ad esempio, se volessi che tutte le menzioni della tua azienda sul tuo sito web apparissero in un modo particolare, stabiliresti uno stile e gli assegneresti la classe "nome". Tuttavia, è qui che incontrerai problemi con la localizzazione di contenuti. Qualcuno non familiare con il contenuto potrebbe non capire che quei nomi di classi non possono cambiare, altrimenti potrebbe rompere il tuo codice. Dato che i CSS sono così flessibili e puoi nominare i tuoi gruppi di classi praticamente in qualsiasi modo, i tentativi di localizzarli possono essere disastrosi. Anche se sei attento a preservare il codice, ci sono complessità di cui dovresti essere consapevole quando localizzi il Contenuto. Ad esempio, i siti web in Cina tendono a utilizzare pesantemente il colore rosso in quanto simboleggia la gioia o la fortuna. Rosso, tuttavia, ha più connotazioni negative negli Stati Uniti, quindi viene utilizzato meno frequentemente sui siti web. È possibile creare stili specifici per paese che applicheranno le impostazioni di design in base alla regione. Puoi utilizzare questi stili per qualsiasi cosa, dalla selezione di determinate immagini alla dimensione del carattere, al colore di sfondo e altro ancora. Certo, tutto questo è possibile solo se sfrutti le corrette migliori pratiche di localizzazione di contenuti.
Suggerimenti per la localizzazione di contenuti CSS
È importante ricordare che il processo di localizzazione di contenuti CSS è molto più complesso della traduzione di contenuti. Stai gestendo qualcosa di più di semplici stringhe; stai prendendo di mira elementi e attributi che lavorano insieme per visualizzare correttamente qualcosa. Per questo motivo, è molto facile commettere errori quando si stabilisce questo tipo di localizzazione di contenuti. Ecco alcuni modi in cui abbiamo visto i clienti farlo giusto:
- Forte ingegneria dei file: L'ingegneria dei file è la spina dorsale di qualsiasi processo di localizzazione CSS. Hai bisogno di una strategia per il contenuto strutturato, la gestione principale, le variabili e altro ancora. Sarai indirizzato verso contenuto dinamico, il che può essere difficile da gestire senza rompere il codice, quindi idealmente vorresti lavorare con un'agenzia di traduzioni che possa affrontare questi problemi tecnici. Possono stabilire le variabili, le espressioni regolari, le politiche e gli approcci necessari per mantenere intatto il CSS mentre si aggiorna il Contenuto per nuovi mercati.
- Test e sperimentazione: L'assicurazione della Qualità (QA) deve avvenire in vari cicli scaglionati. Dovresti testare dopo la traduzione per garantire l'aderenza ai glossari, ai lessici del Marchio, al trattamento delle variabili e all'accuratezza complessiva del Contenuto. Quindi, una volta che sei pronto per andare in diretta, avrai bisogno di un secondo round di QA per valutare l'interfaccia utente/esperienza utente complessiva del programma. Non vuoi completare questi cicli di test tutti in una volta perché il numero di errori e problemi che possono apparire può essere travolgente; è meglio suddividerli in segmenti più piccoli. I nostri clienti di solito si affidano al nostro editor di stringhe per testare costantemente i risultati effettivi della traduzione. Rimuove i piccoli problemi e garantisce un test UI/UX molto più snello in un ambiente di staging prima della pubblicazione.
- Traduzione basata su connettore: Una politica di traduzione basata su connettori fornisce assistenza alla localizzazione continua, che è un processo più prevedibile. Quando si utilizza un programma di questo tipo, il trattamento delle variabili, delle espressioni regolari e di altri potenziali problemi viene risolto all'inizio della campagna. In questo modo, puoi importare ed esportare facilmente le traduzioni con errori minimi. Questo è molto diverso da un processo manuale che probabilmente introdurrà sfide imprevedibili in cui ogni variabile è indipendente e può essere trattata in modo diverso.
La localizzazione di contenuti CSS è molto diversa dai tradizionali progetti di traduzione che si concentrano solo sul testo; stai aggiornando il tuo contenuto per nuovi pubblici target e gestendo campi dinamici. Per impostare il tuo programma per il successo fin dall'inizio, dovresti assumere linguisti ed esperti tecnici per stabilire un quadro.