Cascading stylesheets (CSS) innehållslokalisering är ett komplext område inom översättning eftersom du inte bara har att göra med text–du arbetar runt användarupplevelsen. Med fel tillvägagångssätt kan du bryta koden på ett sätt som gör webbplatsen helt oanvändbar på främmande språk. Det är ett unikt problem eftersom det kräver både lingvistisk expertis och teknisk förståelse. De bästa CSS-lokaliseringsstrategierna definieras i början av ett projekt. Korrekt filteknik, uppladdnings- och nedladdningsstrategier samt test- och pilotprogram kommer alla att spela avgörande roller. Om du ska lyckas behöver du ett samarbetsprogram som bygger på starka bästa praxis.
Vad är CSS och hur kan det tillämpas på lokalisering?
CSS är ett formspråk som definierar utseendet på webbplatser. Det är unikt jämfört med HTML eftersom det är mycket mindre definierat, vilket ger användare mer frihet i hur de närmar sig sin design och koden för den. Men denna flexibilitet medför sina egna utmaningar eftersom två kodare kanske inte använder CSS på samma sätt, vilket resulterar i mycket inkonsekvent ordbruk. För att bekämpa detta är ett vanligt tillvägagångssätt att använda stilmallar för att fastställa regler inom en specifik webbsida eller grupp av sidor. Stilen kommer att tillämpas på alla sidor den är kopplad till, vilket gör det enkelt att Skapa konsekvens och förutsägbarhet över webbsidor. Du kan till exempel skapa en formatmall som anger att varje H1-textrad ska visas i mörkgrönt. Detta är mycket snabbare än att gå igenom varje kodrad och lägga till färgen manuellt. Men om du inte vill att varje H1 ska vara grön kan du Skapa mer specifika stilapplikationer genom att skapa klasser eller ID:n. När du skapar en klass etablerar du en specifik stil som kan tillämpas på olika platser. Så, till exempel, om du vill att alla omnämnanden av ditt företag på din webbplats ska visas på ett visst sätt, skulle du fastställa en stil och tilldela den klassen "namn". Detta är dock där du kommer att stöta på problem med innehållslokalisering. Någon som inte är bekant med innehållet kanske inte förstår att dessa klassnamn inte kan ändras, annars kan det bryta din kod. Med tanke på att CSS är så flexibelt, och du kan namnge dina klassgrupper nästan vad som helst, kan försök att lokalisera det vara katastrofala. Även om du är noggrann med att bevara koden, finns det detaljer du bör vara medveten om när du lokaliserar Innehåll. Till exempel tenderar webbplatser i Kina att kraftigt använda den röda färgen eftersom den symboliserar glädje eller tur. Röd har dock fler negativa konnotationer i USA, så den används mindre ofta på webbplatser. Det är möjligt att skapa landsspecifika stilar som kommer att tillämpa designinställningar baserat på regionen. Du kan använda dessa stilar för allt från att välja vissa bilder till teckenstorlek, bakgrundsfärg och mer. Naturligtvis är allt detta endast möjligt om du utnyttjar de rätta innehållslokalisering best practices.
Tips för CSS-innehållslokalisering
Det är viktigt att komma ihåg att processen för CSS-innehållslokalisering är mycket mer komplex än innehållsöversättning. Du har att göra med mer än enkla strängar; du riktar in dig på element och attribut som samverkar för att visa något korrekt. Av den anledningen är det väldigt lätt att göra misstag när man etablerar denna typ av innehållslokalisering. Här är några sätt vi har sett klienter göra det rätt:
- Stark filteknik: Filteknik är ryggraden i alla CSS-lokaliseringsprocesser. Du behöver en strategi för strukturerat innehåll, viktiga hantering, variabler och mer. Du kommer att rikta in dig på dynamiskt innehåll, vilket kan vara utmanande att göra utan att bryta koden, så du vill helst arbeta med en översättningsbyrå som kan hantera dessa tekniska problem. De kan fastställa de variabler, reguljära uttryck, policyer och metoder du behöver för att hålla CSS intakt samtidigt som du uppdaterar Innehåll för nya marknader.
- Testning och pilottestning: Kvalitetssäkring (QA) måste ske i olika förskjutna cykler. Du bör testa efter översättning för att säkerställa att ordlistor, märkeslexikon, behandling av variabler och den övergripande noggrannheten i innehållet följs. Sedan, när du är redo att gå live, behöver du en andra omgång av QA för att se programmets övergripande UI/UX. Du vill inte slutföra dessa testcykler på en gång eftersom antalet fel och problem som kan dyka upp kan vara överväldigande; det är bäst att destillera dem i mindre segment. Våra klienter förlitar sig vanligtvis på vår strängredigerare för att konsekvent testa de faktiska översättningsresultaten. Det tar bort små problem och säkerställer ett mycket mer strömlinjeformat UI/UX-test i en iscensättningsmiljö före publicering.
- Anslutningsbaserad översättning: En anslutningsbaserad översättningspolicy supportar kontinuerlig lokalisering, vilket är en mer förutsägbar process. När du använder ett sådant program stryks behandlingen av variabler, reguljära uttryck och andra potentiella problem ut i början av kampanjen. På så sätt kan du enkelt importera och exportera översättningar med minimala fel. Detta skiljer sig mycket från en manuell process som sannolikt kommer att medföra oförutsägbara utmaningar där varje variabel är oberoende och kan behandlas på olika sätt.
CSS innehållslokalisering skiljer sig mycket från traditionella översättningsprojekt som bara fokuserar på text; du uppdaterar ditt innehåll för nya målgrupper och hanterar dynamiska fält. För att förbereda ditt program för framgång tidigt bör du anställa lingvister och tekniska experter för att etablera en ramverk.