Die Lokalisierung von Cascading Stylesheets (CSS) ist ein komplexer Bereich der Übersetzung, da es nicht nur um Text geht, sondern auch um die Anpassung der Benutzererfahrung. Mit dem falschen Ansatz könnten Sie den Code so brechen, dass die Website in fremden Sprachen vollständig unbrauchbar wird. Es handelt sich um ein einzigartiges Problem, das sowohl sprachliche Expertise als auch technisches Verständnis erfordert. Die besten CSS-Lokalisierungsstrategien werden zu Beginn eines Projekts definiert. Die richtige Datei-Engineering, Upload- und Download-Strategien sowie Test- und Pilotprogramme spielen alle eine entscheidende Rolle. Wenn Sie erfolgreich sein wollen, benötigen Sie ein kollaboratives Programm, das auf bewährten Best Practices aufbaut.
Was ist CSS und wie wird es auf Lokalisierung angewendet?
CSS ist eine Stilsprache, die das Erscheinungsbild von Websites definiert. Im Vergleich zu HTML ist es einzigartig, weil es weniger definiert ist und den Benutzern mehr Freiheit bei der Gestaltung und dem Code ermöglicht. Diese Flexibilität birgt jedoch ihre eigenen Herausforderungen, da zwei Programmierer CSS möglicherweise nicht auf die gleiche Weise nutzen, was zu vielen Inkonsistenzen führen kann. Um dem entgegenzuwirken, ist ein gängiger Ansatz die Verwendung von Stylesheets, um Regeln innerhalb einer bestimmten Webseite oder einer Gruppe von Seiten festzulegen. Der Stil wird auf jede Seite angewendet, mit der er verbunden ist, was es einfach macht, Konsistenz und Vorhersehbarkeit über Webseiten hinweg zu schaffen. Zum Beispiel könnten Sie ein Stylesheet erstellen, das jede H1-Textzeile in dunkelgrün markiert. Dies ist viel schneller als jede Zeile Code durchzugehen und die Farbe manuell hinzuzufügen. Wenn Sie jedoch nicht möchten, dass jede H1 grün ist, können Sie durch das Erstellen von Klassen oder IDs spezifischere Stilanwendungen erstellen. Wenn Sie eine Klasse erstellen, legen Sie einen bestimmten Stil fest, der an verschiedenen Stellen angewendet werden kann. So könnten Sie zum Beispiel möchten, dass alle Erwähnungen Ihres Unternehmens auf Ihrer Website auf eine bestimmte Weise angezeigt werden. Sie würden einen Stil festlegen und ihm die Klasse "name" zuweisen. Dies ist jedoch der Punkt, an dem Sie auf Probleme bei der Content-Lokalisierung stoßen werden. Jemand, der mit dem Inhalt nicht vertraut ist, könnte nicht verstehen, dass diese Klassennamen nicht geändert werden können, da dies Ihren Code zerstören könnte. Da CSS so flexibel ist und Sie Ihre Klassengruppen nahezu beliebig benennen können, können Versuche, es zu lokalisieren, katastrophal sein. Selbst wenn Sie darauf achten, den Code zu erhalten, gibt es Feinheiten, die Sie beachten sollten, wenn Sie Inhalte lokalisieren. Zum Beispiel verwenden Websites in China häufig die Farbe Rot, da sie Freude oder Glück symbolisiert. Allerdings hat Rot in den USA eher negative Konnotationen, daher wird es auf Websites seltener verwendet. Es ist möglich, länderspezifische Stile zu erstellen, die Designeinstellungen basierend auf der Region anwenden. Sie könnten diese Stile für alles verwenden, von der Auswahl bestimmter Bilder bis zur Schriftgröße, Hintergrundfarbe und mehr. Natürlich ist all dies nur möglich, wenn Sie die richtigen Content-Lokalisierungs-Best Practices nutzen.
Tipps zur Content-Lokalisierung von CSS
Es ist wichtig zu bedenken, dass der Prozess der Content-Lokalisierung von CSS weitaus komplexer ist als die Übersetzung des Inhalts. Sie haben es nicht nur mit einfachen Zeichenketten zu tun; Sie zielen auf Elemente und Attribute ab, die zusammenarbeiten, um etwas korrekt anzuzeigen. Aus diesem Grund ist es sehr einfach, Fehler bei der Einrichtung dieser Art von Content-Lokalisierung zu machen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie wir gesehen haben, dass Kunden es richtig machen:
- Starke Datei-Engineering: Datei-Engineering ist das Rückgrat eines jeden CSS-Lokalisierungsprozesses. Sie benötigen eine Strategie für strukturierten Inhalt, Schlüsselverwaltung, Variablen und mehr. Sie werden sich auf dynamischen Inhalt konzentrieren, was ohne Codebruch eine Herausforderung sein kann. Daher möchten Sie idealerweise mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, die diese technischen Probleme bewältigen kann. Sie können die Variablen, regulären Ausdrücke, Richtlinien und Ansätze festlegen, die Sie benötigen, um CSS intakt zu halten, während Sie den Inhalt für neue Märkte aktualisieren.
- Testen und Pilotieren: Die Qualitätssicherung (QA) muss in verschiedenen gestaffelten Zyklen erfolgen. Sie sollten nach der Übersetzung testen, um die Einhaltung von Glossaren, Markenlexika, Variablenbehandlung und die allgemeine Genauigkeit des Inhalts sicherzustellen. Dann, wenn Sie bereit sind, live zu gehen, benötigen Sie eine zweite Runde der Qualitätskontrolle, um die allgemeine Benutzeroberfläche (UI/UX) des Programms zu überprüfen. Sie möchten diese Testzyklen nicht gleichzeitig abschließen, da die Anzahl der Fehler und Probleme, die auftreten können, überwältigend sein kann; es ist am besten, sie in kleinere Segmente zu zerlegen. Unsere Kunden verlassen sich in der Regel auf unseren Zeicheneditor, um die tatsächlichen Übersetzungsergebnisse konsistent zu testen. Er entfernt kleine Probleme und gewährleistet einen viel effizienteren UI/UX-Test in einer Staging-Umgebung vor der Veröffentlichung.
- Übersetzung mit Connectoren: Eine verbindungsorientierte Übersetzungspolitik unterstützt die kontinuierliche Lokalisierung, was ein vorhersehbarerer Prozess ist. Wenn Sie ein solches Programm verwenden, werden Variablen, reguläre Ausdrücke und andere potenzielle Probleme zu Beginn der Kampagne behoben. Auf diese Weise können Sie Übersetzungen problemlos importieren und exportieren, mit minimalen Fehlern. Dies unterscheidet sich stark von einem manuellen Prozess, der wahrscheinlich unvorhersehbare Herausforderungen einführt, bei dem jede Variable unabhängig ist und unterschiedlich behandelt werden kann.
CSS-Content-Lokalisierung unterscheidet sich stark von traditionellen Übersetzungsprojekten, die sich nur auf Text konzentrieren. Hier aktualisieren Sie Ihren Inhalt für neue Zielgruppen und verwalten dynamische Felder. Um Ihr Programm von Anfang an erfolgreich aufzusetzen, sollten Sie Linguisten und technische Experten engagieren, um einen Rahmen festzulegen.Bureau Works verfügt über die technische und sprachliche Expertise, um ein starkes Programm zur Content-Lokalisierung zu etablieren, das Sie in Hunderte von Märkten begleiten wird. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr zu erfahren oder eine Demo anzufordern.