テクノロジー

一般的なCSSコンテンツのローカリゼーションの課題

CSSとは何ですか、そしてそれはローカライゼーションにどのように適用されますか?CSSは、Webサイトの外観を定義するスタイリング言語です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

カスケーディングスタイルシート(CSS)のコンテンツのローカリゼーションは、単なるテキストの翻訳ではなく、ユーザーエクスペリエンスを考慮する必要があるため、複雑な分野です。 間違ったアプローチをすると、コードを壊してサイトを外国語で完全に使用できなくする可能性があります。 それはユニークな問題です。なぜなら、翻訳者としての専門知識と技術的な理解の両方が必要だからです。 プロジェクトの開始時に最適な CSS ローカライゼーション戦略が定義されます。 適切なファイルエンジニアリング、アップロードとダウンロードの戦略、テストとパイロットプログラムはすべて重要な役割を果たします。 成功するためには、強力なベストプラクティスに基づいた協力的なプログラムが必要です。 

CSSとは何ですか、それはローカライゼーションにどのように適用されますか?

CSSは、Webサイトの外観を定義するスタイリング言語です。 HTMLと比べてユニークなのは、定義がはるかに少なく、ユーザーがデザインやそのコードにどのようにアプローチするかについて、より多くの自由を与えることです。 しかし、この柔軟性は独自の課題を提示します。なぜなら、2人のコーダーが同じ方法でCSSを活用しない可能性があり、多くの不一致が生じるからです。 これに対処するための一般的なアプローチの 1 つは、スタイルシートを使用して、特定のウェブページまたはページのグループ内でルールを確立することです。 スタイルは接続されているすべてのページに適用され、ウェブページ全体で一貫性と予測可能性を作成するのが簡単になります。 たとえば、H1 テキストのすべての行を濃い緑色で表示するようにスタイルシートを設定できます。 これは、すべてのコード行を調べて手動で色を追加するよりもはるかに高速です。 しかし、すべてのH1を緑にしたくない場合は、クラスやIDを作成することによって、より具体的なスタイル適用を作成することができます。 クラスを作成する時、さまざまな場所に適用できる特定のスタイルを確立しています。 たとえば、ウェブサイト上で会社のすべての言及を特定の方法で表示したい場合、スタイルを確立して、そのクラスに「name」を割り当てます。 ただし、ここでコンテンツのローカリゼーションに問題が発生する可能性があります。 コンテンツに不慣れな人は、それらのクラス名を変更できないことを理解していないかもしれません。そうでなければ、コードが壊れる可能性があります。 CSS が非常に柔軟で、クラス グループにほぼ何でも名前を付けることができることを考えると、それをローカライズしようとすると悲惨な結果になる可能性があります。 コードを保存することに注意していても、コンテンツをローカライズする際には注意すべき複雑さがあります。 たとえば、中国のウェブサイトでは、喜びや幸運を象徴する赤を多用する傾向があります。 赤は、しかし、米国ではより否定的な意味合いを持つため、ウェブサイトで使用される頻度が少ないです。地域に基づいてデザイン設定を適用する国別スタイルを作成することが可能です。 これらのスタイルは、特定の画像の選択からフォントサイズ、背景色など、あらゆるものに使用できます。 もちろん、これらすべては正しいコンテンツのローカリゼーションのベストプラクティスを活用する場合にのみ可能です。

CSSコンテンツのローカリゼーションのヒント

CSSコンテンツのローカリゼーションプロセスは、コンテンツ翻訳よりもはるかに複雑であることを覚えておくことが重要です。 あなたは単純な文字列以上のものを扱っています。何かを正しく表示するために連携する要素と属性をターゲットにしています。 そのため、この種のコンテンツのローカリゼーションを確立する際に間違いを犯すことは非常に簡単です。 こちらは、顧客がそれを正しく行ういくつかの方法です。

  • 強力なファイルエンジニアリング: ファイルエンジニアリングは、あらゆるCSSローカライゼーションプロセスのバックボーンです。 構造化されたコンテンツ、重要な管理、変数などのための戦略が必要です。 動的なコンテンツを対象とすることになりますが、コードを壊さずに行うのは難しい場合があります。そのため、これらの技術的な問題に対処できる翻訳会社と協力するのが理想的です。 彼らは、新しい市場向けにコンテンツを更新する際にCSSを保つために必要な変数、正規表現、ポリシー、およびアプローチを確立することができます。
  • テストとパイロット: 品質保証 (QA) はさまざまな段階的なサイクルで行われなければなりません。 翻訳後にテストを行い、用語集、ブランド辞書、変数の扱い、そしてコンテンツ全体の正確性を確保する必要があります。 その後、ライブに移行する準備ができたら、プログラムの全体的なUI/UXを確認するために、2回目のQAが必要になります。 これらのテストサイクルを一度に完了することは、発生する可能性のあるエラーや問題の数が圧倒的になる可能性があるため、望ましくありません。それらをより小さなセグメントに分けるのが最善です。 私たちの顧客は通常、実際の翻訳結果を一貫してテストするために、私たちの文字列エディターに依存しています。 これにより、小さな問題が解消され、公開前にステージング環境でのUI/UXテストが大幅に効率化されます。
  • コネクタベースの翻訳: コネクタベースの翻訳ポリシーは、継続的なローカリゼーションをサポートし、より予測可能なプロセスです。 このようなプログラムを使用すると、変数、正規表現、およびその他の潜在的な問題の処理は、キャンペーンの開始時に解決されます。 これにより、最小限のエラーで翻訳を簡単にインポートおよびエクスポートできます。 これは、各変数が独立しており、異なる方法で処理できる予測不可能な課題を引き起こす可能性が高い手動プロセスとは大きく異なります。

CSSコンテンツのローカリゼーションは、テキストのみに焦点を当てた従来の翻訳プロジェクトとは大きく異なります。新しいターゲットオーディエンス向けにコンテンツを更新し、動的なフィールドを管理しています。 成功を早期に確実にするために、翻訳者と技術専門家を雇ってフレームワークを確立するべきです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート