Tecnología

Desafíos comunes de localización de contenido CSS

¿Qué es CSS y cómo se aplica a la localización? CSS es un lenguaje de estilo que define la apariencia de los sitios web
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La localización de contenido de hojas de estilo en cascada (CSS) es un área compleja de traducción porque no solo estás lidiando con texto, sino que también estás trabajando en torno a la experiencia del usuario. Con el enfoque incorrecto, podrías romper el código de una manera que haga que el sitio sea completamente inutilizable en otros idiomas. Es un problema único porque requiere tanto experiencia lingüística como comprensión técnica. Las mejores estrategias de localización de CSS se definen al comienzo de un proyecto. La ingeniería adecuada de archivos, las estrategias de carga y descarga, y los programas de prueba y piloto desempeñarán roles críticos. Si quieres tener éxito, necesitas un programa colaborativo basado en las mejores prácticas sólidas.  

¿Qué es CSS y cómo se aplica a la localización?

CSS es un lenguaje de estilo que define la apariencia de los sitios web. Es único en comparación con HTML porque es mucho menos definido, lo que brinda a los usuarios más libertad en cómo abordan su diseño y el código para ello. Sin embargo, esta flexibilidad presenta sus propios desafíos porque dos programadores pueden no aprovechar CSS de la misma manera, lo que resulta en muchas inconsistencias. Para combatir esto, un enfoque común es utilizar hojas de estilo para establecer reglas dentro de una página web específica o grupo de páginas. El estilo se aplicará a cualquier página a la que esté conectado, lo que facilita la creación de consistencia y previsibilidad en las páginas web. Por ejemplo, podrías establecer una hoja de estilo que indique que todas las líneas de texto H1 aparezcan en verde oscuro. Esto es mucho más rápido que revisar cada línea de código y agregar el color manualmente. Sin embargo, si no quieres que todos los H1 sean verdes, puedes crear aplicaciones de estilo más específicas mediante la creación de clases o IDs. Cuando creas una clase, estás estableciendo un estilo específico que puede aplicarse en varios lugares. Entonces, por ejemplo, si quisieras que todas las menciones de tu empresa en tu sitio web aparezcan de una manera particular, establecerías un estilo y le asignarías la clase "nombre". Sin embargo, aquí es donde te vas a encontrar con problemas con la localización de contenido. Alguien que no esté familiarizado con el contenido puede no entender que esos nombres de clase no pueden cambiar, de lo contrario podría romper tu código. Dado que CSS es tan flexible y puedes nombrar tus grupos de clases prácticamente como quieras, los intentos de localizarlo pueden ser desastrosos. Incluso si tienes cuidado de preservar el código, hay sutilezas de las que debes estar consciente al localizar el contenido. Por ejemplo, los sitios web en China tienden a usar mucho el color rojo, ya que simboliza la alegría o la suerte. Sin embargo, en Estados Unidos, el rojo tiene connotaciones más negativas, por lo que se utiliza con menos frecuencia en los sitios web. Es posible crear estilos específicos para cada país que apliquen ajustes de diseño basados en la región. Puedes utilizar estos estilos para todo, desde seleccionar ciertas imágenes hasta el tamaño de la fuente, el color de fondo y más. Por supuesto, todo esto solo es posible si aprovechas las mejores prácticas de localización de contenido.

Consejos para la localización de contenido CSS

Es importante recordar que el proceso de localización de contenido CSS es mucho más complejo que la traducción de contenido. Estás lidiando con más que simples cadenas; estás apuntando a elementos y atributos que trabajan juntos para mostrar algo correctamente. Por esa razón, es muy fácil cometer errores al establecer este tipo de localización de contenido. Aquí hay algunas formas en las que hemos visto que los clientes lo hacen de forma correcta:

  • Fuerte ingeniería de archivos: La ingeniería de archivos es la columna vertebral de cualquier proceso de localización de CSS. Necesitas una estrategia para el contenido estructurado, la gestión de claves, las variables y más. Te enfocarás en contenido dinámico, lo cual puede ser desafiante de hacer sin romper el código, por lo que idealmente querrás trabajar con una agencia de traducción que pueda abordar estos problemas técnicos. Pueden establecer las variables, expresiones regulares, políticas y enfoques que necesitas para mantener el CSS intacto mientras actualizas el contenido para nuevos mercados.
  • Pruebas y pilotos: La garantía de calidad (QA) debe ocurrir en varios ciclos escalonados. Debes probar después de la traducción para asegurarte de cumplir con los glosarios, léxicos de marca, tratamiento de variables y la precisión general del contenido. Luego, una vez que estés listo para ir en vivo, necesitarás una segunda ronda de QA para evaluar la interfaz de usuario/experiencia de usuario general del programa. No es recomendable completar estos ciclos de prueba de una sola vez, ya que la cantidad de errores y problemas que pueden aparecer puede ser abrumadora; es mejor dividirlos en segmentos más pequeños. Nuestros clientes suelen confiar en nuestro editor de cadenas para probar de manera consistente los resultados de la traducción real. Elimina problemas pequeños y garantiza una prueba de IU/UX mucho más eficiente en un entorno de preparación antes de la publicación.
  • Traducción basada en conectores: Una política de traducción basada en conectores respalda la localización continua, que es un proceso más predecible. Cuando utilizas este tipo de programa, el tratamiento de variables, expresiones regulares y otros posibles problemas se resuelven al comienzo de la campaña. De esta manera, puedes importar y exportar fácilmente las traducciones con errores mínimos. Esto es muy diferente a un proceso manual que probablemente introducirá desafíos impredecibles donde cada variable es independiente y puede ser tratada de manera diferente.

La localización de contenido CSS es muy diferente de los proyectos de traducción tradicionales que solo se centran en el texto; estás actualizando tu contenido para nuevas audiencias objetivo y gestionando campos dinámicos. Para establecer tu programa para el éxito desde el principio, debes contratar lingüistas y expertos técnicos para establecer un marco de trabajo.Bureau Works tiene la experiencia técnica y lingüística para establecer un sólido programa de localización de contenido CSS que te llevará a través de cientos de mercados. Contacte a nuestro equipo para obtener más información o solicitar una demostración.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito