모범 사례

모바일 앱 현지화 테스트 프로젝트를 시작하는 방법

앱 현지화는 사용자 경험을 정의하는 가장 중요한 구성 요소로 볼 수 있습니다. 하지만, 많은 회사들은 잘못된 방식으로 접근하거나 최종 사용자의 영향을 이해하지 못한 채로 내용에만 집중합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

앱 현지화 테스트는 아마도 프로젝트의 가장 중요한 구성 요소로 볼 수 있으며 사용자 경험을 정의합니다. 하지만, 많은 회사들은 잘못된 방식으로 접근하거나 사용자 영향을 이해하지 못한 채로 내용에만 초점을 맞추는 경우가 많습니다. 좋은 전략은 이 둘을 결합하며, 이는 전적으로 테스터에 달려 있습니다. 이 중요한 프로세스 요소를 관리하기에 가장 적합한 사람을 결정하는 것은 새로운 시장으로의 성공적인 전환을 보장할 것입니다. 이는 사용자의 경험을 보존하고 앱의 기능에 쉽게 액세스할 수 있도록 합니다.

플랫폼별 모바일 앱 현지화 테스트

안드로이드와 iOS의 현지화 프로세스를 비교하는 것은 불가능합니다. 이 두 플랫폼은 완전히 다르며 완전히 다른 접근 방식을 요구합니다.

iOS

대상 대중을 고려할 때, iOS는 안드로이드보다 많은 언어 변형을 제공하지 않는다는 것을 알아야 합니다. 그들의 플랫폼은 약 100개의 다른 지역과 언어로 로컬라이제이션을 허용합니다. 하지만, 사용자에게 제공되는 일반적인 플랫폼인 앱 스토어의 제한 사항도 고려해야 합니다. 프로그램은 다양한 변형에 대해 구성 가능할 수 있지만, 앱 스토어는 40개 언어만 지원합니다. iOS는 앱 테스트를 위한 에뮬레이터를 허용하지 않으므로 사용자 테스트를 위해 베타 프로그램으로 게시하거나 다른 해결책을 만들어야 합니다. 올바르게 하려면 iOS 지역화 최상의 방법에 대한 상세한 목록이 필요합니다. 전반적으로, iOS 플랫폼은 시장과 테스트 기능 모두에 제한이 있어 지역화에 대해 훨씬 더 어렵습니다.

Android

Android는 다국어 모바일 앱 개발에 있어서 훨씬 유연한 플랫폼입니다. 안드로이드 앱의 대부분이 다운로드되는 구글 플레이 스토어는 51개의 다른 언어를 지원합니다. 플랫폼 자체는 지원에 있어서 매우 유연하지만, 앱 크기는 종류에 따라 40MB에서 60MB 사이로 권장됩니다. 대부분의 안드로이드 앱이 다운로드되는 구글 플레이 스토어는 51개의 다른 언어를 지원합니다. 플랫폼 자체는 지원에 있어서 매우 유연하지만, 앱 크기는 종류에 따라 40MB에서 60MB 사이여야 권장됩니다. 안드로이드는 훨씬 간단한 테스트 과정과 에뮬레이터 사용을 포함한 많은 개발자 지원을 제공합니다. 심지어 안드로이드에서 명시적으로 지원되지 않는 특정 지역을 위한 사용자 정의 로케일 앱 테스트를 실행할 수도 있습니다. 심지어 안드로이드에서 명시적으로 지원되지 않는 특정 지역을 위한 사용자 정의 로케일 앱 테스트를 실행할 수도 있습니다. 안드로이드는 테스트 과정을 훨씬 간단하게 제공하며, 에뮬레이터 사용을 포함한 개발자 지원도 많이 제공합니다. 심지어 안드로이드에서 명시적으로 지원되지 않는 특정 지역을 위한 사용자 정의 로케일 앱 테스트를 실행할 수도 있습니다. 안드로이드 로컬라이제이션은 기업에게 훨씬 더 원활한 프로세스입니다. 전략의 기본적인 프레임워크를 구축하기 위해 여기에서 시작하는 것이 현명합니다. 전략의 기본 프레임워크를 구축하기 위해 여기에서 시작하는 것이 현명합니다. 많은 클라이언트들이 로컬라이제이션 프로젝트를 시작하기 전에 플랫폼 선택을 간과하는 실수를 저지르는 것을 보았습니다. 플랫폼은 테스트 과정에서 중요한 역할을 할 것이므로 프로젝트 초기 단계에서 고려해야 합니다.

모바일 앱 현지화 테스트에 몰입하는 것에 초점을 맞추기

목적은 언어 사용을 촉진하는 것입니다 - 이 명제는 모든 콘텐츠에 대해 참된 것이지만 특히 모바일 앱에 대해서는 특히 유효합니다. 콘텐츠가 사용을 주도할 것이지만 대부분의 회사들은 테스터가 앱의 목적을 이해하는 데 거의 투자하지 않습니다. 테스터들은 엄격하게 기술적인 접근을 취하여 언어 변경이 앱을 망가뜨리거나 오류를 생성하지 않도록 보장합니다. 그들은 콘텐츠가 일반 사용자가 앱을 운영하고 최대한 활용하는 데 도움이 되는지 검토하지 않습니다. 앱 현지화에서 좋은 테스트의 핵심은 완전한 몰입입니다. 테스터는 일반인과 동일한 방식으로 작동해야 하며, 다양한 기능을 탐색하고 사용자를 위한 전반적인 목적을 이해하기 위해 내용을 사용하여 안내받아야 합니다. 이 과정은 그것이 하는 단순한 기본 사항 이상으로 더 깊게 진행됩니다. 사용자를 위한 문제를 어떻게 해결하는지에 중점을 둡니다. 링크드인의 모바일 버전을 테스트하는 사람이 있다고 상상해보십시오. 분명한 목표는 사이트에서 프로필에 액세스하고 제어하는 것일 것입니다. 그러나 그 이상의 것이 있습니다. 사용자는 채용 게시판, 메시징, 네트워크 연결, 업데이트 등과 같이 경험이 있는 사람만이 알고 있는 Linkedin의 다양한 부분에 접근할 수 있을까요? 사용자는 취업이나 산업 지식을 최신 상태로 유지하는 등의 문제를 해결하기 위해 앱을 사용할 수 있을까요? 테스터는 이러한 모든 영역이 존재하고 그들의 전반적인 목적을 알아야만 앱 현지화 번역 서비스가 효과적으로 이루어졌는지 확인할 수 있습니다. 모바일 앱 현지화 테스트의 목표는 최종 사용자 경험을 확립하는 것입니다. 즉, 제공하는 서비스에 익숙한 테스터 풀을 활용하고 언어가 그 목적을 어떻게 이끌어내는지에 초점을 맞추도록 하는 것입니다. 모바일 앱 현지화 프로젝트를 완료할 때 가장 현명한 일은 이 테스트 풀을 육성하는 것입니다. Bureau Works는 앱 현지화 테스트를 지원하여 앱의 목적을 이해할 수 있는 브랜드 애호가들의 그룹을 육성하는 데 도움을 줍니다. 저희 솔루션에 대해 논의하려면 저희 팀에 연락하거나 데모를 요청하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공