ベストプラクティス

モバイルアプリのローカリゼーションテストプロジェクトを開始する方法

モバイルアプリのローカリゼーションは、ユーザーエクスペリエンスを定義するため、プロジェクトの中で最も重要な要素と言えるでしょう。 残念ながら、多くの企業は間違ったアプローチを取っています。彼らは技術に焦点を当てたアプローチを取るか、エンドユーザーへの影響を理解せずにコンテンツの全体を見てしまいます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

モバイルアプリのローカリゼーションテストは、ユーザーエクスペリエンスを定義するため、間違いなくプロジェクトの最も重要な要素です。 残念ながら、多くの企業は間違ったアプローチを取っています。彼らは技術に焦点を当てたアプローチを取るか、エンドユーザーへの影響を理解せずにコンテンツの全体を見てしまいます。 A good strategy combines both and depends 全体 on your testers. プロセスのこの重要な要素を管理するのに最も適した人物を決定することで、新しい市場への移行を成功させることができます。 ユーザーの体験を保ち、アプリの機能にアクセスしやすくします。

モバイルアプリのローカリゼーションテストプラットフォーム別

AndroidとiOSのローカライズプロセスを比較することはできません。これらの2つのプラットフォームは全体的に異なり、全体的に異なるアプローチが必要です。

iOS

オーディエンスターゲティングに関しては、iOSはAndroidほど多くの言語バリエーションを提供していないことを知っておく必要があります。 彼らのプラットフォームでは、約100の異なる地域と言語へのローカライゼーションが可能です。 ただし、プログラムがユーザーに届けられる一般的なプラットフォームであるApp Storeの制限も考慮する必要があります。 プログラムは多くのバリエーションに対して設定可能かもしれませんが、App Storeは40の言語のみをサポートしています。iOSはアプリのテスト用エミュレーターを許可していないため、ユーザーテスト用にベータプログラムとして公開するか、他の回避策を作成する必要があります。 iOSローカリゼーションのベストプラクティスを正しく行うためには、広範なリストが必要です。 全体として、iOSプラットフォームは、市場とテスト機能の両方で制限されているため、ローカライゼーションにとってはるかに困難です。

Android

Androidは、多言語モバイルアプリの開発に関しては、はるかに柔軟なプラットフォームです。 Google Playストアでは、ほとんどのAndroidアプリがダウンロードされ、51の異なる言語をサポートしています。 プラットフォーム自体はサポートに関して非常に柔軟ですが、アプリのサイズは種類に応じて40MBから60MBの間であることが推奨されます。 Androidは、エミュレーターの使用を含む非常に簡単なテストプロセスと大量の開発者サポートを提供します。 特定の地域向けに、Androidで明示的にサポートされていないカスタムロケールアプリテストを実行することさえ開発者に許可します。 Androidのローカライゼーションは企業にとってはるかにスムーズなプロセスです。 ここから戦略の基本的な枠組みを確立するのが賢明です。 多くの顧客がローカリゼーションプロジェクトを始める前にプラットフォームの選択を見落とすというミスを犯しているのを見てきました。 Androidアプリ開発サービスに関しては、このプラットフォームは開発者にとって非常に柔軟性が高く、サポートを提供します。 言語サポートの幅広い選択肢とカスタマイズオプションにより、Androidは多言語モバイルアプリ開発の人気の選択肢となっています。 アプリをローカライズしようとしている企業は、Androidプラットフォームでそのプロセスが比較的簡単であることを見つけるでしょう。

モバイルアプリのローカリゼーションにおける没入感に焦点を当てる

目的は言語の使用を促進するものであり、この声明はすべてのコンテンツに当てはまりますが、特にモバイルアプリにおいて有効です。 コンテンツはその使用を促進するものですが、ほとんどの企業はテスターがアプリの目的を理解することにあまり投資していません。 テスターは厳密に技術的なアプローチを取り、言語の変更がアプリを壊したりエラーを作成することがないようにします。 彼らは、コンテンツが平均的なユーザーがアプリを操作し、その機能を最大限に活用するのに役立つことを確認するためにレビューしません。 モバイルアプリのローカリゼーションにおける良いテストの重要な点は、完全な没入です。 テスターは、素人と同じ方法で操作し、コンテンツを使用してさまざまな機能を探索し、ユーザーにとっての全体的な目的を理解する必要があります。 このプロセスは、その機能の単純な基本よりもはるかに深く掘り下げられています。これは、ユーザーの問題をどのように解決するかに重点を置いています。 誰かがモバイル版のLinkedinをテストしているかどうかを考えてみてください。 明らかな目標は、サイト上のプロファイルにアクセスして制御することですが、それだけではありません。 ユーザーは、経験者のみが知っているLinkedInの様々な部分、例えば案件ボード、メッセージング、ネットワーク接続、更新するなどにアクセスできますか?アプリを使用して問題を解決できますか、それが案件を探すことであれ、業界の知識を最新の状態に保つことであれ?テスターは、これらすべての領域が存在し、その全体的な目的を理解する必要があります。これにより、web アプリの翻訳サービスが効果的であることを確認できます。モバイルアプリのアプリのローカリゼーションテストの目標は、エンドユーザーの体験を確立することです。 つまり、あなたの提供物に精通しているテスターのプールを活用し、言語がその目的をどのように推進するかに焦点を当てさせることを意味します。 このテストプールを育成することは、モバイルアプリのローカリゼーションプロジェクトを完了する際にできる最も賢明なことです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート