이를 측정하는 일반적인 방법은 편집 거리—번역가가 기계가 제안한 콘텐츠를 다듬기 위해 하는 변경 횟수입니다. 예를 들어, 기계가 6개의 단어로 된 문장을 제안하고 세 단어가 변경된 경우 편집 거리는 50%입니다.
편집 거리는 번역 프로세스에 대한 통찰력을 제공하지만 이야기의 일부만 알려줍니다. 이때 편집 시간이 필요합니다. 그러나 간단하게 들리지만 시간을 정확하게 측정하는 것은 예상보다 훨씬 더 복잡합니다.
시간 측정의 현실
시간 추적은 간단한 작업처럼 보입니다: 번역가가 세그먼트를 클릭하고 확인하는 데 걸리는 시간을 측정하는 것입니다. 하지만 삶이 항상 그렇게 직선적이지는 않습니다. 다음을 고려하십시오.
- 번역가는 문장을 번역하다가 중간에 커피를 마시기 위해 잠시 멈출 수 있습니다.
- 그들은 작업 중간에 학교에서 자녀를 데리러 갈 수 있습니다.
- 어쩌면 그들은 휴식을 취하고 다음 날 다시 와서 작업을 마칠 것입니다.
각각의 경우 타이머는 계속 실행되지만 추가 시간은 번역에 관련된 실제 노력을 반영하지 않습니다. 팀과 프로젝트 전반에 걸쳐 이를 확장하면, 시간 추적이 빠르게 복잡해집니다. 번역가에게 휴식 시간을 수동으로 기록하도록 요구하는 것은 비현실적이며, 어떤 자동화 시스템도 누군가가 집중하고 있는지 아니면 자리를 비운 상태인지를 진정으로 포착할 수 없습니다.

스마트 후편집의 예술
후편집—번역가가 기계 생성 텍스트를 다듬는 과정—은 단순한 노력 이상의 것이며, 그것 자체로 적합한 기술입니다. 목표는 모든 것을 처음부터 다시 쓰는 것이 아니라, 콘텐츠를 크게 개선할 수 있는 의미 있는 수정을 하는 것입니다. 노련한 포스트 에디터는 문장을 스캔하고, 몇 가지 정확한 변경을 가하고, 빠르게 확인할 수 있습니다.
한편, 다른 사람은 작업에 필요한 것이 아니라 과도하게 편집하기 때문에 훨씬 더 오래 걸릴 수 있습니다. 포스트 에디팅의 진정한 기술은 기계 번역이 "충분히 좋을 때"를 알고 정말 중요한 변경 사항만 적용하는 데 있습니다.
더 많은 시간이 더 나은 결과를 의미하지는 않습니다
번역에 더 많은 시간을 할애하면 더 나은 품질이 나온다고 쉽게 가정할 수 있습니다. 그러나 경험 많은 번역가들은 종종 그것이 항상 사실이 아님을 증명합니다. 전문가들은 자신의 전문 분야에서 작업할 때 번역을 쉽게 처리할 수 있으며, 몇 가지 적절한 편집만으로도 높은 품질의 결과를 제공할 수 있습니다.
한편, 주제에 익숙하지 않은 번역가는 콘텐츠에 대해 확신이 없어서가 아니라, 단일 부분을 처리하는 데 몇 시간을 소비할 수 있습니다. 모든 사람은 다르게 일합니다—어떤 사람들은 모든 단어가 적합하게 느껴지도록 시간을 들이는 반면, 다른 사람들은 즉석에서 자신 있게 편집할 수 있습니다. 이 변동성은 시간이 품질이나 노력을 신뢰할 수 있게 반영하지 않는 이유를 보여줍니다.

노력을 측정하는 더 나은 방법
편집 거리 및 편집 시간과 같은 메트릭은 유용한 통찰력을 제공하지만 그림의 일부만 포착합니다. 번역가는 경험, 주제 지식, 개인 작업 스타일 등 많은 것을 테이블에 가져오며, 이 모든 것이 작업에 필요한 노력의 양에 영향을 미칩니다. 이러한 뉘앙스는 숫자만으로는 측정하기 어렵습니다.
CEO인 Gabriel Fairman는 편집 거리에 관한 모든 것을 다루는 비디오 시리즈에서 다음과 같이 언급합니다.
"노력에 대한 보편적인 측정은 쉽게 해체되고 적어도 그 자체로는 대규모로 편집 후 노력을 측정하는 비효율적인 방법으로 간주됩니다."
번역 이면의 작업을 진정으로 이해하려면 보다 균형 잡힌 접근 방식을 취하는 것이 중요합니다. 편집 거리, 시간 및 정성적 평가와 같은 메트릭의 조합은 관련된 노력에 대한 더 완전한 관점을 제공할 수 있습니다. 번역은 단순히 빠르거나 효율적인 것만을 의미하지 않습니다. 의미를 포착하고 다른 언어에서도 반향을 일으키도록 하는 것입니다.

번역 작업에 영향을 미치는 키 요소
편집 거리나 시간만으로는 전체 이야기를 설명할 수 없기 때문에, 작업에 얼마나 많은 노력이 필요한지를 결정하는 다른 요소들을 인식하는 것이 중요합니다:
- 주제 전문 지식: 특정 분야에 대한 깊은 지식을 가진 번역가는 더 빠르게 작업하고 더 효과적인 변화를 만들 수 있습니다.
- 콘텐츠 복잡성: 고도로 기술적이거나 창의적인 텍스트는 단순하고 직설적인 콘텐츠보다 더 많은 시간과 노력이 필요합니다.
- 언어 쌍: 일부 언어는 번역하기가 더 어려워 편집 작업이 더 많고 처리 시간이 길어집니다.
- 작업 스타일: 일부 번역가는 자연스럽게 빠르지만, 다른 번역가는 시간을 들여 모든 것을 신중하게 검토하는 것을 선호합니다.
- 도구에 대한 친숙함: 번역가가 번역 도구와 플랫폼에 익숙하면 종종 작업을 더 효율적으로 완료할 수 있습니다.

번역이 단순한 지표 그 이상인 이유
세계가 더욱 상호 연결됨에 따라 정확하고 사려 깊은 번역이 그 어느 때보다 중요해졌습니다. 번역에는 인간의 전문 지식과 기계 지원이 모두 필요하다는 것을 이해하면 프로세스의 복잡성을 감상할 수 있습니다. 단순히 작업을 완료하는 것만이 아니라, 의미와 문화적 관련성을 가지고 잘 수행하는 것입니다.
"전문 번역가들은... 그 틈새 시장 내에서 놀라울 정도로 빠르게 작업할 수 있으며 여전히 적합한 수의 편집을 수행할 수 있습니다." — Bureau Works CEO, Gabriel Fairman.
번역 작업의 미묘한 특성을 중요시함으로써, 우리는 번역가가 단순히 속도뿐만 아니라 그들이 각 단어에 부여하는 사려 깊음과 정확성으로 인정받을 수 있도록 할 수 있습니다.