제품의 소비자 기반을 확장하고자 하는 기업들에게는 다양한 문화와 언어에 적응하는 것이 필수적입니다. 이를 수행하는 가장 효율적인 방법은 소프트웨어 현지화 플랫폼 관리 시스템을 사용하여 프로그램이나 앱을 번역하고 대상 시장에서 쉽게 접근할 수 있도록 하는 것입니다. 작업에 가장 적합한 소프트웨어 현지화 프로그램을 선택하려고 할 때, 대부분의 회사들은 초기 제품 적응을 보장하기 위해 광고된 표면적인 측면을 기반으로 검색을 진행합니다. 하지만 이러한 속성에만 초점을 맞추는 대신, 장기적인 성공을 보장할 수 있는 특정한 속성을 찾아야 합니다.
소프트웨어 현지화 플랫폼에 필수적인 기능은 무엇인가요?
특정 플랫폼을 선택할 때 찾아야 할 기능을 알면 로컬라이제이션 전략의 성공 여부가 좌우될 수 있습니다. 소프트웨어 현지화 플랫폼은 다양한 기능을 자랑하지만, 이 중에서 가장 중요한 것들에 주목해야 합니다:
용어 관리
용어 관리는 회사의 콘텐츠를 매핑하고 특정 키워드나 구문을 식별하여 다양한 언어로 보존하는 과정입니다. 이는 회사의 현재 검색 엔진 최적화(SEO) 전략으로부터 얻은 이점을 유지하는 데 중요합니다. 다른 시장으로 확장함에 따라 사이트의 가시성을 높이기 위해 현재 키워드를 유지할 수 있습니다.
번역 메모리 관리
번역 메모리는 이전에 번역된 텍스트 세그먼트를 저장하여 향후 번역을 최적화합니다. 웹사이트 번역을 모니터링하고 결과를 업데이트하여 번역가가 이전에 번역된 자료를 재사용할 수 있게 합니다. 이를 통해 번역의 일관성과 효율성을 높여 번역 시간을 크게 줄일 수 있습니다. 그것은 웹 사이트 번역을 모니터하고 결과를 업데이트하여 번역가가 이전에 번역된 자료를 재사용할 수 있게 합니다. 이는 번역의 일관성과 효율성을 높여 번역 시간을 크게 줄이는 것으로 프로세스를 최적화합니다. 품질 관리번역을 세밀하게 조정하기 위해 품질 관리가 필요합니다. 이는 번역된 자료를 교정하고 편집하여 일관성이 없는 부분과 잘못된 용어 또는 오용된 용어를 제거하여 프로그램이 모든 시장에서 신뢰할 수 있는 소스로 전달되도록 하는 과정입니다. 태그 확인자태그는 사이트 페이지의 순위를 향상시키고 쓰여진 콘텐츠를 구조화하여 독자가 쉽게 소화할 수 있도록 하는 중요한 도구입니다. 번역된 자료를 교정하고 편집하여 일관성이 없거나 잘못 사용된 용어를 제거하여 프로그램이 모든 시장에서 신뢰할 수 있는 소스로 전달되도록 하는 과정입니다.
태그 확인자
태그는 사이트 페이지의 순위를 향상시키고 쓰여진 콘텐츠를 구조화하여 독자가 쉽게 소화할 수 있도록 하는 중요한 도구입니다. 태그 확인 과정을 거치면 번역 후에도 소스 태그가 그대로 유지됨을 보장할 수 있습니다. 이를 통해 SEO 전략이 모든 시장에서 활용되고 있는지 확인할 수 있습니다.
미리보기 화면
웹사이트나 앱 페이지의 미리보기를 제공하면 번역자가 자료의 맥락을 더 잘 이해하여 초기 번역의 품질과 속도를 향상시킬 수 있습니다. 미리보기 화면은 도움이 되지만, 해당 페이지가 이미 생성된 경우에만 사용할 수 있다는 점을 유의해야 합니다.
파일 엔지니어링
파일 엔지니어링은 회사의 제품이 올바르게 번역되도록 필요합니다. 대부분의 파일에는 번역하지 않아야 할 코드가 포함되어 있거나 번역하기 어려운 코드가 포함되어 있습니다. 파일 엔지니어링 시스템을 갖추면 번역가는 이해하기 쉬운 정보를 받아들일 수 있어 더 효율적으로 번역할 수 있으며, 사용자에게 사이트의 기능과 외관을 유지할 수 있습니다. 이러한 기능들은 중요하지만, 소프트웨어 번역 서비스를 선택할 때 더 중요한 요소를 고려해야 합니다. 소프트웨어 현지화 관리 플랫폼을 선택할 때 고려해야 할 사항은 무엇인가요?
소프트웨어 현지화 프로세스를 이미 갖고 있거나 이를 시작하기 위해 플랫폼과 협력하려는 경우, 현재의 작업 방식과 원하는 프로세스를 평가하는 시간을 가져야 합니다. 이렇게 함으로써, 소프트웨어 현지화 목표를 달성하는 데 도움이 되는 현지화 플랫폼을 찾을 수 있습니다. 가장 중요한 요소는 회사의 기술 사용 사례를 쉽게 관리하고 해결할 수 있는 소프트웨어 현지화 플랫폼을 찾는 것입니다. 이렇게 함으로써, 귀하의 지역화 목표를 달성하는 데 도움이 되는 소프트웨어 지역화 플랫폼을 찾을 수 있습니다. 고려해야 할 가장 중요한 요소는 회사의 기술 사용 사례를 쉽게 관리하고 해결할 수 있는 소프트웨어 지역화 플랫폼을 찾는 것입니다. 이는 귀사의 특정 요구 사항을 식별하고 조직화하여 교육, 마케팅, 소프트웨어 개발 또는 기타 목적에 대한 지역화 목표를 달성할 수 있는 플랫폼을 찾는 것을 의미합니다. 다음 측면을 확인해야 합니다: 투명한 가격 책정소프트웨어 지역화 플랫폼에서 제시하는 단어당 요금을 고려하는 것이 첫 번째입니다. 이러한 측면을 확인해야 합니다:
투명한 가격 책정
소프트웨어 현지화 플랫폼에서 제시하는 단어당 요금을 고려하는 것이 첫 번째입니다. 서비스는 일반적으로 회사들이 파트너십을 맺도록 유인하기 위해 낮은 단어당 요금을 제공합니다. 이러한 요금은 이상적으로 보일 수 있지만, 더 높은 단어당 요금을 가진 서비스를 선택한 것보다 추가 요금을 부과할 수 있으므로 신중히 고려해야 합니다. 부정한 가격 책정에서 멀리 떨어지고, 수수료에 대해 더 솔직한 플랫폼을 찾는 것이 중요합니다.
번역 프로세스와 품질 관리
번역 프로세스의 비즈니스 요소를 적절하게 관리할 수 있는 소프트웨어 현지화 플랫폼을 보유하는 것은 또 다른 중요한 측면입니다. 번역가를 당신의 사례에 할당하고 회사와 언어학자 간의 개방적인 커뮤니케이션을 유지하는 요소와 같은 요소에 대해 투명성을 제공하는 플랫폼을 찾는 것이 필요합니다. 모든 관련 멤버가 정보를 검토하고 필요한 변경 사항이 구현되고 이해되도록 보장하기 위해 그들이 갖추고 있는 품질 보증 시스템을 알아야 합니다. 성장과 최적화를 위한 전략. 원하는 현지화 프로세스를 실현하기 위한 가장 중요한 요소는 회사와 함께 발전할 수 있는 소프트웨어 현지화 플랫폼과 파트너십을 맺는 것입니다. 번역가를 케이스에 할당하고 회사와 언어 전문가 간의 개방적인 커뮤니케이션을 촉진하는 요소에 대해 투명성을 제공하는 플랫폼을 찾는 것이 필요합니다. 또한 모든 관련 구성원이 정보를 검토하고 필요한 변경 사항이 이해되고 구현되도록 보장하기 위해 어떤 품질 보증 시스템을 갖고 있는지 알아야 합니다. 성장과 최적화를 위한 전략. 원하는 지역화 프로세스를 실현하기 위해 가장 중요한 요소는 회사와 함께 성장할 수 있는 소프트웨어 지역화 플랫폼과 파트너십을 맺는 것입니다. 지역화 프로세스에 필요한 개선을 제공하고 운영 방식을 형성하는 데 도움이 되는 플랫폼을 찾는 것이 필수적입니다. 선택한 번역 회사는 제품을 다양한 소비자 시장으로 계속 확장할 수 있는 성장 전략을 가져야 합니다. 성공적인 end-to-end 지역화를 위해 필수적인 기능은 있지만, 결정의 주된 요인은 되어서는 안 됩니다. 선택한 번역 회사는 여러 소비자 시장에서 제품의 지속적인 확장을 허용하는 성장 전략을 가져야 합니다. 필수 기능은 성공적인 end-to-end 로컬라이제이션을 위해 필수적이지만, 이러한 기능들이 결정의 주요 요소가 되어서는 안 됩니다. 신뢰할 수 있는 소프트웨어 현지화 관리 플랫폼을 선택하기 위해서는 회사의 성장에 따른 소프트웨어 구현 및 개발에 대한 투명한 계획을 갖고 있는지 고려해야 합니다. 장기적인 성공을 보장하기 위해 회사와 함께 성장하고 발전할 소프트웨어를 찾는 것입니다. Bureau Works은(는) 어떤 시장에서도 제품의 접근성을 보장하는 최고의 소프트웨어 현지화 관리 플랫폼을 제공하기 위해 약속합니다. 그것은 당신과 반반씩 만나고 회사와 함께 발전하여 장기적인 성공을 보장하는 소프트웨어를 찾는 것입니다. Bureau Works는 제품이 어떤 시장에서도 접근 가능하도록 보장하는 최고의 소프트웨어 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 제공하기 위해 헌신하고 있습니다. 로컬라이제이션 목표를 달성하는 데 도움이 될 수 있는지 확인하기 위해 데모를 요청하거나 자세한 정보를 얻기 위해 팀에 문의하십시오. 소프트웨어 로컬라이제이션 플랫폼의 기능이 중점이 되어야 하는 이유에 대해 알아보십시오.