모범 사례

웹 사이트 현지화란 무엇인가요?

웹 사이트 현지화란 무엇인가요? 이는 외국 시장에서 내용을 최신 상태로 유지하는 고급 번역 전략입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

웹 사이트 현지화란 무엇인가요? 이는 외국 시장에서 내용을 최신 상태로 유지하는 고급 번역 전략입니다.

Many approach it as a short-term strategy where they attempt to outsource as much as possible. 이는 완전히 부정확하지는 않지만, 잘못된 도구를 사용하면 장기적인 결과로 이어질 수 있습니다. 이 전략은 모든 콘텐츠, 사이트 구조 및 자원을 종합적으로 고려하여 효과적으로 작동하도록 해야 합니다. 최소한의 노력은 최소한의 결과만 가져올 것이므로, 겉으로 보기에 쉬워 보이는 옵션을 선택하지 않고 먼저 연구하는 것이 중요합니다.

웹 사이트 현지화란 무엇이며 프록시 서비스는 어떻게 적용되나요?

웹 사이트 현지화는 새로운 시장에서 사이트에 접근할 수 있도록 필요한 모든 단계를 포함합니다. 웹사이트는 지속적으로 업데이트와 변경이 필요하기 때문에 로컬라이제이션의 상당히 고급 부분입니다. 이는 다른 언어로의 번역이 필요할 것입니다. 콘텐츠를 수동으로 업데이트하고 번역된 텍스트 문자열을 엔지니어가 잘라 붙이는 경우 유지 관리가 큰 문제가 될 수 있습니다. 하지만 외국 사이트가 뒤처지는 것을 방치할 수는 없습니다. 방문자들은 1초 미만에 페이지에 대한 인상을 형성합니다. 오랫동안 프록시 서비스가 사이트를 최신 상태로 유지하는 최선의 선택으로 간주되었습니다. 이는 실시간으로 콘텐츠를 번역하는 레이어를 페이지 위에 배치하는 것을 의미합니다. 웹사이트는 원본 페이지의 거울이 되어 외국 사용자도 자신의 언어로 페이지를 탐색할 수 있도록 보장됩니다. 이 과정이 매우 간단하고 원활하기 때문에 많은 회사들이 이를 종합적인 로컬라이제이션 전략으로 선택합니다. 그러나, 프록시 서비스에 의존할 때 고려해야 할 잠재적인 결과가 있습니다. 특히 사이트의 유연성, 이식성, 그리고 아키텍처와 관련된 것입니다.

유연성

번역은 원본 콘텐츠 위에 레이어로 발생하기 때문에 특정 언어로 변경할 수 없습니다. 예를 들어, 귀하의 전자 상거래 사이트가 미국 소비자에게 제품을 제공하지만 중국 소비자에게는 제공되지 않는 경우를 생각해보십시오. 중국 사이트에서 프록시 서비스를 사용할 때 해당 항목을 제외할 방법이 없습니다.

휴대성

프록시 서비스는 물리적인 파일을 제공하지 않습니다. 결과적으로, 해당 서비스를 제공하는 회사를 떠나기로 결정하면 해당 파일을 가져갈 수 없습니다. 시간이 지나면, 비용이 많이 들고 탈출하기 어려운 계약에 갇힐 수 있습니다. 많은 경우에, 유일한 선택은 전체 전략을 재작성하는 것입니다.

아키텍처

프록시 서비스는 별도의 웹사이트 페이지를 생성하지 않고 임시 URL을 사용합니다. 이로 인해 해결하기 어려운 사이트 아키텍처 문제가 발생합니다. 또한, 구글은 임시 URL에 대해 검색 엔진 최적화(SEO)를 우선 순위로 두지 않습니다. 따라서 초기 SEO 전략에 투입된 모든 작업이 번역되지 않을 것입니다. 프록시 서비스는 매력적으로 보일 수 있지만, 장기적인 결과에 영향을 줄 수 있는 중요한 결함이 있습니다. Using them is a mistake that generally leads to major obstacles for businesses and hours of lost time and revenue. 쉬운 프록시 해결책을 선택하는 대신, 처음에 조금 더 작업을 하고 장기적으로 도움이 될 더 나은 지역화 관리 계획을 수립하는 것이 현명합니다.

프록시를 넘어서는 것: 웹 사이트 현지화 전략 개선하기

자동화된 웹 사이트 번역 도구는 프록시 서비스보다 장기적인 전략에 훨씬 유용합니다. 이들은 구조화된 지속적인 로컬라이제이션 접근 방식을 취하여 내용이 자동으로 변경 사항을 모니터링하고 업데이트가 발생할 경우 작업이 트리거됩니다. 이와 같은 서비스를 사용하려면 몇 가지 준비 단계를 완료해야 합니다:

  • 구조를 설정하세요: You need a site structure that mirrors the directories you use in the origin language. 이렇게 하면 Google이 다른 언어에서 키워드 일치를 찾을 때 크롤링할 수 있는 영구 URL 경로가 제공됩니다. 게다가, 이러한 별도의 영구 페이지는 독립적으로 업데이트할 수 있습니다.
  • 연결자를 사용하세요: Most major sites like Drupal and WordPress offer connectors to localization management platforms. 이는 사이트 업데이트를 트리거하고 다양한 언어로 작업을 설정하는 데 사용할 수 있는 채널입니다.
  • 지도 SEO: The keywords that work for SEO in English may not be the same for other languages. 이러한 키워드를 매핑하고 용어집에 추가하여 번역 작업에 이를 포함시킬 수 있도록 언어 전문가들이 사용할 수 있게 합니다.
  • 끝에서 끝까지 플랫폼을 선택하십시오: 엔드 투 엔드 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 선택하면 번역가를 고용하고 작업을 자동화하며 결과를 모니터링할 수 있습니다. ROI를 추적할 수 있는 솔루션을 제공하는 비즈니스 관리와 로컬라이제이션 관리를 결합한 공급업체를 선택하는 것이 중요합니다.

The question “what is localization?” has many answers, but the best solutions are built-in structured programs that allow continuous updates and improvements. 프록시 서비스는 처음에는 쉬울 수 있지만, 장기적으로는 비용이 들게 됩니다. 처음부터 작업을 투입함으로써, 모든 단점 없이 프록시 서비스만큼 원활한 프로그램을 개발할 수 있습니다.더 나은 웹 사이트 현지화 솔루션을 찾고 있다면,Bureau Works의 강력하고 직관적인 플랫폼이 도움이 될 수 있습니다.저희 팀에 연락하세요자세히 알아보려면.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공