Melhores Práticas

Por que os sites bem traduzidos se envolvem mais?

Elevando o Desempenho Empresarial e a Experiência do Usuário com Websites Escaláveis e Localizados
Thalita Lima
5 min
Tabela de conteúdos

Websites bem traduzidos envolvem mais porque eles se adaptam melhor. Podemos deixar assim se quisermos ir direto ao ponto principal. Mas vamos entender melhor o que isso significa, certo?

A localização escalável é o que determina que o conteúdo de um site seja entregue aos usuários certos. Ele decide como a empresa irá se conectar com potenciais clientes, levando em consideração aspectos técnicos das ferramentas de busca, tendências de mercado, nuances culturais e especificidades geográficas do seu público-alvo.

Trazer soluções escaláveis para um site significa mantê-lo atualizado e compatível com os principais CMS (Sistema de Gerenciamento de Conteúdo - o sistema que permite criar, organizar, publicar e gerenciar conteúdo em um site).

O CMS, representado por software de criação de sites gratuitos ou pagos como WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, etc., é a solução para empresas que precisam de um site dinâmico, não estático.

Traduzir um site envolve muito mais do que simplesmente traduzir o conteúdo para outros idiomas. Inclui adaptabilidade ao CMS e um conjunto de estratégias e ferramentas que, juntos, trazem benefícios para a expansão dos negócios.

Benefícios de sites bem traduzidos em termos de negócios

Muitas empresas focam em definir seus objetivos e missões, mas frequentemente falham quando se trata do planejamento técnico e eficiente de suas páginas de conteúdo. Eles podem lançar um site, mas isso não gera resultados significativos, do tipo que chama a atenção dos gestores: os resultados de desempenho.

Os resultados de desempenho estão diretamente relacionados às estratégias de Localização e às ferramentas que suportam tradução escalável.

Então, quais são os benefícios da tradução escalável, e como os tradutores podem convencer seus clientes em termos de negócios? Podemos mencionar:

  • Expansão Imediata

60,4% dos principais sites do mundo estão em inglês. Não é surpreendente, considerando que é o idioma com o maior número de falantes globalmente. No entanto, apenas 16,2% da população mundial fala inglês.

Isso significa que há muitos outros idiomas para explorar em um site direcionado a um mercado global em constante crescimento.

Datastream por Visual Capitalist

A criação de um site deve considerar a tradução para idiomas estrangeiros desde as fases iniciais de planejamento. Isso garante que o conteúdo será bem localizado quando chegar a hora da tradução, uma prática recomendada para uma localização inteligente, sendo mais econômica e eficiente em termos de tradução.

  • Custo-efetivo

Com as ferramentas certas, como a assistência de tradução de máquina, a tradução de sites pode ser econômica para os clientes. A tradução automática pode ser especialmente útil para projetos de baixa prioridade ou testar novos idiomas.

  • Personalização através de Terminologia e Memórias de Tradução

Cada marca tem seu guia de estilo, parte de sua estratégia de marketing. "Gerenciamento de terminologia" combina léxicos corporativos e glossários para treinar uma ferramenta garantindo que os termos mais compatíveis com o cliente sejam sempre usados.
Memórias de tradução armazenadas no nosso BWX software também contribuem para essa personalização, armazenando arquivos de terminologia do cliente e informações, permitindo que a empresa melhore as respostas de tradução automática ao longo do tempo.

O que deve ser incluído em um Serviço Completo de Tradução de Website?

Imagem por freepik.com

Escalonar um projeto de tradução de site leva em consideração vários fatores:

Otimização de SEO

  • Estratégias de SEO não são automaticamente transferíveis de um idioma para outro. Eles requerem um trabalho de mapeamento cuidadoso em cada idioma.

Layout

  • Saber como os painéis de visualização serão distribuídos ajuda os tradutores a ver como o conteúdo será exibido e a fazer correções para evitar um layout ruim que não faz muito sentido no idioma de destino.

Garantia de Qualidade

  • O controle de qualidade deve ir além de simples verificações de linguagem para revisar formatos, códigos e a aceitação geral do mercado.

Tradução Híbrida

  • A tradução automatizada faz parte dos projetos de tradução de sites e pode aprimorar a precisão da tradução manual. A melhor maneira de encontrar um equilíbrio, considerando os prós e contras do Manual vs. Tradução automática de sites, é combinar processos.
  • Realizar tradução híbrida significa: tradução automática de sites com a supervisão de processos manuais e a simplicidade de programas executados por máquinas.

Muitas soluções menos robustas são oferecidas no mercado de tradução de websites. Ainda assim, apenas um serviço com uma abordagem total garantirá que a administração subsequente do site traduzido seja o mais simples e eficiente possível para o cliente.

Sites bem traduzidos criam oportunidades tanto para tradutores – que podem trabalhar em projetos com resultados de desempenho escaláveis – quanto para clientes cujas marcas prosperam com um alcance de público mais amplo e experiências de usuário garantidas com qualidade e personalização em vários idiomas.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito